字词 | 区域全面经济伙伴关系协定 |
释义 | 区域全面经济伙伴关系协定【英】the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)译文来源[1]Report on the Work of the Government, 2016. via: http://english.gov.cn/premier/news/2016/03/17/content_281475309417987.htm 定义区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)是以东盟为主导,包括东盟十国与中国、日本、韩国、澳大利亚、新西兰、印度共16个成员的区域自由贸易协定机制。其建设目标是消除内部贸易壁垒、创造和完善自由的投资环境、扩大服务贸易,还将涉及知识产权、竞争政策、争端解决等多个领域(张梅,2013:48)。2011年2月东盟第18次经济部长会议首次提出组建区域全面经济伙伴关系的概念和草案。2011年10月东盟经济部长非正式会议初步提出《区域全面经济伙伴关系协定》草案。在第19届东盟峰会中,东盟正式提出组建广域一体化组织RCEP,并通过了《东盟区域全面经济伙伴关系框架文件》。2012年11月20日,东盟十国与中国、日本、韩国、澳大利亚、新西兰、印度共十六国的领导人共同发布了《启动<区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)>谈判的联合声明》,标志着“区域全面经济伙伴关系协定”的正式启动(钱泉,2016:51)。自2013年首轮谈判至今,RCEP取得许多积极进展,也遇到许多阻碍。在2015年11月21日举行的东盟与中日韩(10+3)领导人会议上,国务院总理李克强已提出倡议,强调区域经济融合发展是不可阻挡的时代潮流,也是地区各国的共同利益所在。中方愿与各方共同努力,力争2016年结束RCEP谈判,努力建成世界上涵盖人口最多、成员构成最多元化、发展最具活力的自贸区。参与RCEP对中国有重大的经济影响和战略意义。第一,RCEP可成为中国应对全球自贸区建设热潮的基石。第二,RCEP将有效抵消TPP在政治上和经济上可能给中国造成的负面影响。第三,可提供更广阔的贸易和投资机会。第四,推动中国经济领域改革开放的步伐(张梅,2013:48)。除积极影响以外,RCEP也可能给中国带来一定风险和冲击。第一,影响我国不同产业的发展,尤其是服务业。第二,影响我国周边地缘政治,给本就复杂的亚太地区局势增添新的不确定性因素(张梅,2013:48)。 定义来源[1]张梅.“区域全面经济伙伴关系”主要看点及与“跨太平洋伙伴关系协定”的比较[J].国际论坛,2013(6). 例句1. 加快实施自由贸易区战略。积极商签区域全面经济伙伴关系协定,加快中日韩自贸区等谈判,推进中美、中欧投资协定谈判,加强亚太自贸区联合战略研究。我们愿与各方一道,推进贸易投资自由化,共同构建均衡、共赢、包容的国际经贸体系。——《2016政府工作报告》,2016 1. We wish to actively negotiate and sign the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement. We will help speed up negotiations on the establishment of the China-Japan-RoK free trade area. We will work to make progress in negotiations on investment agreements between China and the United States and between China and the European Union. We will help strengthen collective strategic research on the Free Trade Area of the Asia-Pacific. China wishes to work with all interested parties to move ahead with trade and investment liberalization and establish an international economic and trade system that is balanced, inclusive, and beneficial for all. -Quoted from Report on the Work of Government, 2016. 2. 统筹多双边和区域开放合作。维护多边贸易体制,推动信息技术协定扩围,积极参与环境产品、政府采购等国际谈判。加快实施自贸区战略,尽早签署中韩、中澳自贸协定,加快中日韩自贸区谈判,推动与海合会、以色列等自贸区谈判,力争完成中国-东盟自贸区升级谈判和区域全面经济伙伴关系协定谈判,建设亚太自贸区。推进中美、中欧投资协定谈判。中国是负责任、敢担当的国家,我们愿做互利共赢发展理念的践行者、全球经济体系的建设者、经济全球化的推动者。——《2015政府工作报告》,2015 2. We will uphold multilateral trade systems, work to promote expansion of the Information Technology Agreement, and take an active part in international talks in areas such as environmental products and government procurement. We will move faster to implement the strategy of developing free trade zones, ensuring that agreements on free trade zones with the Republic of Korea and Australia are signed as soon as possible; stepping up negotiations on the China-Japan-RoK Free Trade Zone; working for progress in talks on free trade zones with the Gulf Cooperation Council and Israel; endeavoring to complete the talks on upgrading the China-ASEAN Free Trade Zone and on establishing the Regional Comprehensive Economic Partnership; and working to build the Asia-Pacific Free Trade Zone. We will continue negotiations on investment agreements with the United States and the European Union. As a responsible and enterprising nation, China champions the vision of promoting mutually beneficial development, boosting the global economy, and encouraging economic globalization. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2015. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。