定义
美国普特南用语。指真理的标准(金炳华等,2001:512)。普特南认为,关于真理,重要的不是与世界是否符合的问题,而是在我们的语言文化背景下,我们应该如何合理地接受一种关于世界的判断的问题。他说:“真理是某种(理想化的)合理的可接受性——是我们的诸信念之间,我们的信念同我们的经验之间的某种理想的融贯——而不是我们的信念同不依赖于心灵的或不依赖于话语的事态之间相符合”(普特南,1997:55)。他还说:“按照我的观点,真理——就我们对它的认识而言——并没有超出(在恰当条件下的)正确的可断言性。是什么决定了哪些是恰当条件?许多事物——对此我并没有一个一般的理论。和我们一样,真理是多元的、模糊的、开放的”(Putnam,1994:495)。 普特南特别强调,真理只能是与理想的合理的可接受性等同。这种理想条件就像“无摩擦平面”一样,我们并不可能真正获得它,甚至我们也不可能充分接近了这种条件,但这种理想条件仍然是非常有意义的,因为我们可以把它作为理想目标,然后在认识中渐渐地逼近它(李建会,2014:220)。
网络参考例句
例句 1:
普特南的伦理学思想和其真理观一脉相连,普特南在提出自己的真理观之前先批判了传统的符合论真理观以及相对主义真理观,然后将自己的真理观与合理的可接受性联系起来,认为真理即某种合理的可接受性,同时将这种合理的可接受性与理想的合理的可接受性区别开来。——《普特南后验伦理学思想探究》,山东师范大学硕士学位论文,2015
Putnam's ethics are intricately linked with the thought of outlook on truth, Putnam criticized the traditional correspondence theory of truth and relativism of truth before he proposes his own view of truth, then he linked their own truth with rational accept ability, thinking that truth is a rational accept ability, also he distinguished the reasonable acceptability with the ideal rational accept ability.
例句 2:
从普特南哲学对事实与价值、理论和诠释相互依赖的整体论认识观出发,根据普特南合理的可接受性、概念的相对性和观念的可错性三大实用主义哲学原理,深入审视中国传统翻译史、翻译理论和译作文本分析研究。——“普特南新实用主义视阈下的中国传统翻译研究”,载于《南京邮电大学学报(社会科学版)》2015年第3期
From Putnam’s philosophical theory of holism based on the interdependent relationships between facts and values, theories and interpretations, and according to rational acceptability, notional relativity and cognitional fallibility, the Chinese traditional translation history, theories and textual analysis of translations had been further studied. Rational acceptability emphasized on the indivisibility of facts and values in the study of translation history.
例句 3:
将裁判文书说理研究置于语言游戏视域中的法律修辞研究,为审判实践尤其是裁判书的说理论证提供了全新角度和评判标准:裁判文书的说理体现在主体间相互共识及妥当理由之上;在司法活动的进程中,无论是哪