请输入您要查询的字词:

 

字词 反腐倡廉建设
释义

反腐倡廉建设【英】

effort to combat corruption; to combat corruption and uphold integrity; anti-corruption work

译文来源

[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 239, 430.
[2] He Yiting. The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream” [M]. London: New Classic Press, 2015: 74.

定义

反腐倡廉建设是中国共产党的十七大报告中提出的一个新的概念,意味着将反腐倡廉工作提升到一个更为显著的地位(反腐倡廉建设.via:http://baike.so.com/doc/494196-523325.html)。其包含的内容有:坚持标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防的方针,以完善惩治和预防腐败体系为重点,加强反腐倡廉建设;严格执行廉政建设责任制。加强领导干部廉洁自律和严格管理,认真落实领导干部收入、房产、投资、配偶子女从业等情况定期报告制度;深入推进改革和制度创新,逐步建成内容科学、程序严密、配套完备、有效管用的反腐倡廉制度体系;积极推进政务公开和经济责任审计,加强对权力运行的制约和监督;加大查办违纪违法案件工作力度。开展社会领域防治腐败工作;加强国际交流合作等。加强反腐倡廉制度建设的原则有:一要注重反腐倡廉制度建设的规范性,做到科学合理,切实可行。二要加强反腐倡廉制度建设的系统性,做到配套完整,形成体系。三要提高反腐倡廉制度建设的针对性,做到抓住关键,突出重点。四要维护反腐倡廉制度的权威性,做到有法必依,执法必严。反腐倡廉建设是党的建设总体布局的重要组成部分,能否有效控制腐败,关系着人心向背和党的生死存亡(刘鑫,朱启友,2010:109)。加强党风廉政建设和反腐败斗争,对于提高中国共产党的执政能力、巩固其执政地位、促进领导干部廉洁自律、有十分重要的意义。

定义来源

[1] 刘鑫,朱启友.中国特色反腐倡廉建设的现实困境及路径选择[J].政治学研究,2010,(2).
[2] 反腐倡廉建设.via:http://baike.so.com/doc/494196-523325.html

例句

1. 要引导官兵强化忧患意识、危机意识、使命意识,做到信念不动摇、思想不松懈、斗志不衰退、作风不涣散,始终保持坚定的革命意志和旺盛的战斗精神。要切实加强军队反腐倡廉建设。军队高级干部要旗帜鲜明反对腐败,带头遵守廉洁自律各项规定。——《习近平谈治国理政》,2014:217

1. We will educate our officers and soldiers to intensify their ability to respond to adversity and crisis, so that their commitment will remain f1tm, their work determined, their morale high and their discipline unwavering. Our officers and soldiers will maintain an indomitable revolutionary spirit and be dauntless in combat. We will make every effort to combat corruption and promote integrity in the armed forces. Semor officers must take a clear-cut stand against corruption and set an example in abiding by the code of honest conduct. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 239.

2. 反腐倡廉建设,必须反对特权思想、特权现象。共产党员永远是劳动人民的普通一员,除了法律和政策规定范围内的个人利益和工作职权以外,所有共产党员都不得谋求任何私利和特权。这个问题不仅是党风廉政建设的重要内容,而且是涉及党和国家能不能永葆生机活力的大问题。要采取得力措施,坚决反对和克服特权思想、特权现象。——《习近平谈治国理政》,2014:388

2. In combating corruption and upholding integrity we must also oppose ideas and practices smacking of privilege. Members of the CPC are at all times ordinary members of the working people. Party members are only entitled to some personal benefits and job-related functions and powers prescribed by laws and policies,and must not seek any personal gain or privilege over and above those. The issue of privilege is not only a major concern in our efforts to improve Party conduct and build a clean government, but also a crucial problem that affects the Party's and the state's capacity to preserve their vitality and vigor. We must adopt effective measures to resolutely oppose and curb ideas and instances of seeking privilege. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 430.

3. 从严治党不是一个空洞的口号,而是对加强和改进党的建设的全面要求,需要贯彻和体现到思想建设、组织建设、作风建设、反腐倡廉建设和制度建设的各项工作中。——《学习习近平总书记重要讲话》,2013:82

3. Managing the Party is not simply a slogan. It is the comprehensive requirements to strengthen and improve all sorts of Party-related work, including ideological building, organizational construction, work-style construction, anti-corruption work and system construction. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 74.

网络参考例句

例句 1:
中国共产党90年的历史,可以说就是一部反腐倡廉建设的历史,大体经历了新民主主义革命时期的反腐倡廉建设,新中国成立后全面执政条件下的反腐倡廉建设,改革开放新时期的反腐倡廉建设三个阶段。——“中国共产党反腐倡廉建设的历史经验——纪念中国共产党成立90周年”,载于《同济大学学报(社会科学版)》2011年第3期
The 90 years development of CPC can be seen as a history of anticorruption and clean-administration promotion. There are mainly three stages: under the situation of New Democratic Revolution, after the founding of new China and during the reforms and opening up.

例句 2:
由于反腐败斗争具有长期性、复杂性和艰巨性,我国反腐倡廉建设的科学化水平仍需进一步提高。——“推进反腐倡廉科学化的路径分析”,载于《广州大学学报(社会科学版)》2010年第6期
China’s anti-corruption construction needs to be further improved to the scientific level given that it is a long-term one of complexity and difficulty.

例句 3:
在新形势下,从严从实推进全面从严治党,必须坚持“五位一体”的管党治党新格局。思想建设是灵魂,要从严强基固本,坚持思想建党;组织建设是核心,要严格选人用人,夯实组织根基;作风建设是关键,要严格率先垂范,倡导真抓实干;反腐倡廉建设是手段,要敢于铁腕反腐,促进标本兼治;制度建设是根本,要扎紧制度笼子,强化制度治党。 ——“坚持‘五位一体’,全面从严治党——学习习近平关于党的建设的重要论述”,载于《华中师范大学学报(人文社会科学版)》2016年第1期
Under the new situation, in order to be strict in strengthening the Party self-discipline comprehensively, we must adhere to and innovate the “Five-in-One” new pattern. As the ideological construction is the soul, the CPC must strictly consolidate the original base and adhere to the ideological construction; As the organization construction is the core, the CPC must strictly select and

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 5:02:58