字词 | 二十国集团领导人峰会 |
释义 | 二十国集团领导人峰会【阿】قمة قادة مجموعة العشرين译文来源http://arabic.news.cn/big/2015-03/05/c_134040482.htm 例句1. 一年来,外交工作成果丰硕。习近平主席等国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、亚欧首脑会议、达沃斯论坛等重大活动。成功举办亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议、亚信会议第四次峰会、博鳌亚洲论坛。积极参与多边机制建立和国际规则制定。大国外交稳中有进,周边外交呈现新局面,同发展中国家合作取得新进展,经济外交成果显著。推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设,筹建亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金。我们与各国的交往合作越来越紧密,中国在国际舞台上负责任大国形象日益彰显。——《政府工作报告 ——李克强在第十二届全国人民代表大会第三次会议上》 1. في السنة الماضية، تم تحقيق الثمار اليانعة والوافرة في الشؤون الخارجية. فقد قام الرئيس شي جين بينغ وغيره من قادة الصين بزيارات لدول عديدة، حيث حضروا قمة قادة مجموعة العشرين واللقاء بين قادة دول البريكس وقمة منظمة شانغهاي للتعاون وسلسلة من اجتماعات التعاون لزعماء دول شرق آسيا واجتماع زعماء آسيا وأوروبا ومنتدى دافوس وغيرها من النشاطات الهامة. ونجحت بلادنا في استضافة الاجتماع غير الرسمي الثاني والعشرين لقادة منظمة التعاون الاقتصادي لمنطقة آسيا والباسفيك والقمة الرابعة لمؤتمر التفاعل وإجراءات بناء الثقة في آسيا ومنتدى بوآو الآسيوي. وشاركت الصين بنشاط في إنشاء آليات متعددة الأطراف ووضع القواعد الدولية. وشهدت الدبلوماسية الصينية مع القوى الكبرى تقدما من خلال الحفاظ على الاستقرار وشهدت الأعمال الدبلوماسية تجاه الدول المجاورة وضعا جديدا، وحقق التعاون مع سائر الدول النامية تقدما جديدا. وأحرزت الدبلوماسية الاقتصادية منجزات ملحوظة. وتم دفع عملية بناء الحزام الاقتصادي لطريق الحرير وبناء طريق الحرير البحري للقرن الحادي والعشرين، وتم إحراز تقدم في الأعمال التحضيرية لإقامة بنك الاستثمار الآسيوي للبنية التحتية إلى جانب إنشاء صندوق طريق الحرير. وعليه، أصبحت التبادلات والتعاون للصين مع كافة البلدان من وثيقة إلى أوثق، بينما تتجلى صورة الصين كدولة كبرى مسؤولة على المسرح الدولي مع مرور الزمان. --((تقرير عمل الحكومة يقدمه رئيس مجلس الدولة الصيني لي كه تشيانغ إلى الدورة الثالثة للمجلس الوطني الثاني عشر لنواب الشعب عام ٢٠١٥)) |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。