请输入您要查询的字词:

 

字词 人与自然和谐共生
释义

人与自然和谐共生【英】

harmony between humankind and nature; harmony between man and nature

译文来源

中央文献重要术语译文发布(2016年第五期).via:
http://www.cctb.net/bygz/zywxsy/201607/t20160706_342970.htm

定义

人与自然和谐共生指的是人与自然和谐共处,保持可持续发展。党的十八届五中全会审议通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》,明确提出坚持绿色发展,形成人与自然和谐发展现代化建设的新格局。这是我们党对建设中国特色社会主义、全面建成小康社会的再认识和发展理念的再完善, 体现了人民对美好生活追求。(郑爱花:2016:54)人与自然关系问题作为辩证唯物主义始终关注的内容,是生态哲学的主题之一,也是人类普遍关注且必须予以解决的最基本问题,更是当前我国科学发展观的研究和生态文明建设中的重要问题。人与自然的关系标志着人类文明与自然演化的相互影响及其结果,和谐共生作为人与自然关系的现实命题,是人类在反省过去的同时,积极构建的一种新型的、符合现代社会发展需要的理念。(李想,2010:1)

定义来源

[1] 郑爱花. 促进人与自然和谐共生的路径探讨[J]. 商,2016 (1).
[2] 李想. 人与自然和谐共生研究[D]. 中央党校博士学位论文,2010.

例句

1. 实施区域发展总体战略和主体功能区战略,构筑区域经济优势互补、主体功能定位清晰、国土空间高效利用、人与自然和谐相处的区域发展格局,逐步实现不同区域基本公共服务均等化。坚持走中国特色城镇化道路,科学制定城镇化发展规划,促进城镇化健康发展。——《十二五规划》,2011

1. Implementation of regional development strategy and overall strategy, building dividing regional economic advantage complementary, main function, the efficient utilization, harmony between man and nature and the regional development pattern, gradually realize different regional equal access to basic public services. Adhere to the path of urbanization with Chinese characteristics, and set the urbanization development planning, science and promote the healthy development of urbanization. -Quoted from The 12th 5-year Plan, 2011.

2. 正是在马克思对前资本主义社会尤其是资本主义社会的经济历史研究中,人类社会发展的历史本质才第一次得到科学的说明,而每个社会历史发展的特殊运行规律也才第一次被揭示出来。人与自然(周围环境)的关系、人与人的社会关系,第一次在真实的社会历史情境中被具体地指认出来。——《回到马克思:经济学语境中的哲学话语》,2009:21

2. I have discovered that in the course of Marx’s research described here, philosophical investigation was not abandoned, but rather truly realized. As Marx researched past capitalist societies, especially the economic history of capitalist societies, he scientifically explained the fundamental nature of the development of human society for the first time, revealing the special laws governing the development of social history. For the first time, the relationship between mankind and nature (our surrounding environment) as well as the social relationships between people were specifically identified in a social historical context. -Quoted from Back to Marx: Changes of Philosophical Discourse in the Context of Economics, 2014: xxxvii.

3. 共同富裕是中国特色社会主义的根本原则,所以必须使发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着共同富裕方向稳步前进。社会和谐是中国特色社会主义的本质属性,所以必须团结一切可以团结的力量,最大限度增加和谐因素,增强社会创造活力,确保人民安居乐业、社会安定有序、国家长治久安。——《习近平谈治国理政》,2014:12

3. Common prosperity is the fundamental principle of Chinese socialism —this is why we must ensure that all the people share the fruits of development in a fair way, and move steadily towards common prosperity. Social harmony is an inherent attribute of Chinese socialism -this is why we must rally all the forces that can be rallied, maximize the factors for harmony, stimulate the creative vitality of society, and ensure that the people lead a happy, stable life and the country enjoys enduring peace. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 14.

网络参考例句

例句 1:
其“美”体现在为促进人与自然和谐共生之基础上,建设美丽中国,打造人类命运共同体、实现人的全面和谐发展的美好理想目标。——“习近平绿色发展理念的真善美意境”,载于《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》,2016年第5期
The “beauty” reflects in the ideal and beautiful goal of building a beautiful China, constructing a community for human beings’ fate, and realizing human’s comprehensive and harmonious development based on the promotion of a harmonious coexistence of human and nature.

例句 2:
人与自然的和谐发展是构建社会主义和谐优雅社会的重要内容之一,它的内涵即人与自然的和谐共生。——“论敬畏生命伦理思想及人与自然的和谐共生”,载于《河南理工大学学报(社会科学版)》,2007年第4期
The harmonious development of man nature is one important integrant of constructing our harmonious and graceful socialist society whose connotation is the harmonious symbiosis between human and nature.

例句 3:
早期的环境权理论研究以人与自然和谐共生为基准理念,致力于人与自然的法律主体地位的理论储备,进而在环境权理论中融入集环境的权利与人对环境所享有的权利为一体的权利构成。——“是非环境权”,载于《安徽大学学报(哲学社会科学版)》,2011年第3期

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 4:07:07