字词 | 十六大 |
释义 | 十六大【英】the 16th Party Congress; the 16th National Congress of the CPC; the Party’s 16th National Congress译文来源[1] Full Text of Jiang Zemin’s Report at 16th Party Congress, 2002. via: 定义2002年11月,中国共产党第十六次全国代表大会在北京召开,这是中国共产党在新世纪召开的第一次全国代表大会,也是在中国进入全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化的新的发展阶段召开的一次十分重要的代表大会。大会正式代表2114人,代表全国6600多万党员。大会通过了江泽民作的《全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面》的报告,通过了关于《通过共产党章程(修正案)》的决议,选举了新一届中央委员会和中央纪律检查委员会。“大会的主题是:高举邓小平理论旗帜,全面贯彻‘三个代表’重要思想,继往开来,与时俱进,全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,为开创中国特色社会主义事业新局面而奋斗”(中共中央文献研究室,2008:1240)。大会的主要贡献:第一,大会从十个方面总结了党领导人民建设中国特色社会主义必须坚持的基本经验:(一)坚持以邓小平理论为指导,不断推进理论创新;(二)坚持以经济建设为中心,用发展的办法解决前进中的问题;(三)坚持改革开放,不断完善社会主义市场经济体制;(四)坚持四项基本原则,发展社会主义民主政治;(五)坚持物质文明和精神文明两手抓,实行依法治国和以德治国相结合;(六)坚持稳定压倒一切的方针,正确处理改革发展稳定的关系;(七)坚持党对军队的绝对领导,走中国特色社会的精兵之路;(八)坚持团结一切可以团结的力量,不断增强中华民族的凝聚力;(九)坚持独立自主的和平外交政策,维护世界和平与促进共同发展;(十)坚持加强和改善党的领导,全面推进党的建设新的伟大工程。这十条基本经验,集中体现了中国共产党在中国特色社会主义实践中形成的重大认识和重大方针,同党的基本理论、基本路线、基本纲领一道,对于党和国家事业的发展具有长远的指导作用。第二,大会高度评价“三个代表”重要思想的历史和重要作用,把“三个代表”重要思想同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论一道确立为中国共产党必须长期坚持的指导思想,并写入党章,实现了党的指导思想的又一次与时俱进。大会强调:贯彻“三个代表”重要思想,关键在坚持与时俱进,核心在坚持党的先进性,本质在坚持执政为民。贯彻“三个代表”重要思想,必须使全党始终保持与时俱进的精神状态,不断开拓马克思主义理论发展的新境界;必须把发展作为党执政兴国的第一要务,不断开创现代化建设的新局面;必须最广泛最充分地调动一切积极因素,不断为中华民族的伟大复兴增添新力量;必须以改革的精神推进党的建设,不断为党的肌体注入新活力。第三,确定了全面建设小康社会的奋斗目标。大会强调,21世纪20年对我国来说,是一个必须紧紧抓住并且可以有大有作为的重要战略机遇期(王顺生等,2011:286)。我们要在这20年间,集中力量,全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁华、社会更加和谐、人民生活更加殷实。这是实现现代化建设第三步战略目标必须的承上启下的发展阶段,也是完善社会主义市场经济体制和扩大对外开放的关键阶段。经过这个阶段的建设,再继续奋斗十几年,到本世纪中叶基本实现现代化,把我国建设成富强民主文明的社会主义国 定义来源[1] 王顺生等.新编中国共产党历史教程[M].高等教育出版社,2011. 例句1. 从党的十四大以来的20多年间,对政府和市场关系,我们一直在根据实践拓展和认识深化寻找新的科学定位。党的十五大提出“使市场在国家宏观调控下对资源配置起基础性作用”,党的十六大提出“在更大程度上发挥市场在资源配置中的基础性作用”,党的十七大提出“从制度上更好发挥市场在资源配置中的基础性作用”,党的十八大提出“更大程度更广范围发挥市场在资源配置中的基础性作用”。可以看出,我们对政府和市场关系的认识也在不断深化。——《习近平谈治国理政》,2014:76 1. Over the past two decades since the Party’s 14th National Congress we have kept searching for a new positioning for the relationship between the government and the market through practice and theoretical research. The Party’s 15th National Congress proposed that “the market plays a basic role in allocating resources under state macro control,’’ the Party’s 16th National Congress proposed to “give fuller play to the basic role of the market in allocating resources,” the Party’s 17th National Congress sought to “introduce institutions to give better play to the basic role of the market in allocating resources,” and the Party’s 18th National Congress stipulated that the Party should “leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources.” From the above progression it can be seen that we have been constantly deepening our understanding of the government-market relationship. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 83. 2. 党的十八大根据国内外形势新变化,顺应我国经济社会新发展和广大人民群众新期待,对全面建设小康社会目标进行了充实和完善,提出了更具明确政策导向、更加针对发展难题、更好顺应人民意愿的新要求。这些目标要求,与党的十六大提出的全面建设小康社会奋斗目标和党的十七大提出的实现全面建设小康社会奋斗目标新要求相衔接,也与中国特色社会主义事业总体布局相一致。——《习近平谈治国理政》,2014:12 2. In response to both domestic and international changes and new economic and social developments in China, and living up to the new expectations of the people, the 18th National Congress revised the goal of building a moderately prosperous society in all respects, with a clearer policy guidance, greater inclination towards development problems, and better responses to the peopled expectations. The updated goal is coherent with those set at the Party’s 16th and 17th national congresses, and in line with the overall plan for the cause of socialism with Chinese characteristics. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 13. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。