请输入您要查询的字词:

 

字词 交流互鉴的文明观
释义

交流互鉴的文明观【英】

exchanges and mutual learning between civilizations; exchanges and mutual learning among civilizations

译文来源

[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 283.
[2] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 287.

定义

交流互鉴的文明观是习近平总书记于2014年4月访问欧洲期间,围绕东方文明与西方文明在当代的交往,提出的新文明观。主张推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带,从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战(《交流互鉴的文明观》,via:http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words/2014-11/18/content_34085572.htm)。“中国的世界文明观”向世界宣示了中国人民对待异质文明的态度,即“应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带”。文明交流互鉴作为一种新理念,是站在历史和时代的高度以及人类共同利益基础之上,解决全人类发展共同面临的新问题的新思想、新观点、新方法。这既是人类文明交往的思维创新,也是新的思想理论的系统阐述,包含丰富的内容。文明具有多彩性、平等性、包容性;中华文明应该是物质文明和精神文明均衡发展、相互促进的文明。在重视文化传承的同时,更要勇于进行文化创新,做好古老文明的“创造性转换和创新性发展”。推进世界文明交流互鉴是国际社会的共同责任。国际组织作用的发挥和世界各国的积极推动,是实现世界文明交流互鉴的重要动力。在推进和谐世界建设中,增进世界文明交流互鉴,共筑持久和平、共同繁荣的“世界梦”。(张雷,2014:30-33)

定义来源

[1] 交流互鉴的文明观.中国关键词. via:http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words/2014-11/18/content_34085572.htm
[2] 张雷.习近平关于推进世界文明交流互鉴的战略思想[J].理论界,2014(8):30-33

例句

1. 文明交流互鉴不应该以独尊某一种文明或者贬损某一种文明为前提。中国人在2000多年前就认识到了“物之不齐,物之情也”的道理。——《习近平谈治国理政》,2014:259

1. Exchanges and mutual learning among civilizations must not be built on the exclusive praise or belittling of one particular civilization. As early as over 2,000 years ago, the Chinese people came to recognize that “it is natural for things to be different.” -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 283-284.

2. 推动文明交流互鉴,可以丰富人类文明的色彩,让各国人民享受更富内涵的精神生活、开创更有选择的未来。——《习近平谈治国理政》,2014:259

2. Greater exchanges and mutual learning among civilizations can further enrich the colors of various civilizations and the cultural life of people and open up still greater alternatives in the future. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 284.

3. 我们应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。——《习近平谈治国理政》,2014:262

3. We should encourage different civilizations to respect each other and live in harmony, so as to turn exchanges and mutual learning between civilizations into a bridge promoting friendship between peoples around the world, an engine driving human society, and a bond cementing world peace. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 287-288.

网络参考例句

例句 1:
千百年来,在这条文明发展之路上的各族人民通过彼此之间的不同文化的交流互鉴,不同区域经济的合作交融,不同信仰的和睦相处形成了“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神与核心价值认同,成为推动人类文明进步,促进沿线各民族繁荣发展的重要纽带和东西方文明交流合作的象征。——“‘一带一路’发展中的民族交流与核心价值认同”,载于《齐鲁学刊》2016年第1期
Thousands of years, people of various nations of this develop road through exchanges between different cultures and mutual learning from each other, blending different regional economic cooperation, peaceful coexistence of different faiths to form a “peace and cooperation, openness and tolerance, mutual Science and mutual learning, mutual benefit”, which is the Silk Road spirit and core values of identity, became a symbol of an important link between Eastern and Western civilizations and exchanges and cooperation to promote the progress of human civilization and promoting prosperity and development of each nation along.

例句 2:
习近平关于当代中国世界文明观的科学论述奠基于唯物史观的科学理论,立足于中国优秀的思想文化传统,着眼于当今世界的发展大势和人类的共同诉求,科学回答了正确认识和对待不同文明,大力倡导不同文明的交流互鉴,实现人类文明的进步与发展等时代命题,为实现持久和平、共同繁荣的伟大世界梦提供了思想支持和理论指导。——“习近平关于推进世界文明交流互鉴的战略思想”,载于《理论界》2014年第8期
Xi Jinping’ s scientific discourse on contemporary Chinese world view of civilization founded on scientific theory of historical materialism, based on the excellent Chinese ideological and cultural traditions, and focusing on the development trend of the present world and the common

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 9:23:06