请输入您要查询的字词:

 

字词 新型国际关系
释义

新型国际关系【英】

a new model of international relations; a new type of international relations

译文来源

[1] 中国外文出版发行事业局/中国翻译研究院.中国关键词[M].新世界出版社,2016:180.
[2] Carry Forward the Purposes and Principles of the UN Charter and Build a New Type of International Relations Featuring Win-win Cooperation, Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the UNSC Open Debate, 2015, via:
http://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/wjbz_663308/2461_663310/t1241824.shtml

定义

建以合作共赢为核心的新型国际关系,是国家主席习近平同志总揽世界大势提出的重要外交理念之一。2012年5月,“中美新型大国关系”这一理念在第四轮中美战略与经济对话期间被正式提出。随后,中美两国领导人在二十国集团领导人峰会和东盟地区论坛上逐步将构建新型国际关系提升到战略高度。“十八大”报告也将与发达国家建立长期稳定、健康发展的新型大国关系作为中国外交的重要内容。2013年3月,习近平主席在莫斯科国际关系学院演讲中提出了“建立以合作共赢为核心的新型国际关系”观,由此拉开了新型国际关系发展道路的序幕(任环,2016:63-71)。 和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。目标远未完成,我们仍须努力。当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体(《携手构建合作共赢新伙伴,同心打造人类命运共同体》——在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话.via: http://www.fmprc.gov.cn/web/ziliao_674904/zyjh_674906/t1301660.shtml)。党的十八大以来,习近平主席提出了“建立以合作共赢为核心的新型国际关系”理念,这是顺应历史时代潮流、符合国家发展规律的新思路。“新型国际关系”理念,既是对我国外交方针政策的完善,也是对国际关系原则的补充,符合时代发展要求。

定义来源

[1] 任环. 新型国际关系:合作共赢[J].决策与信息,2016(03),63-71
[2] 《携手构建合作共赢新伙伴,同心打造人类命运共同体》——在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话. via:http://www.fmprc.gov.cn/web/ziliao_674904/zyjh_674906/t1301660.shtml

例句

1. 2015年9月28日,在世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年之际,中国国家主席习近平首次登上联合国讲台,向世界清晰阐述了以合作共赢为核心的新型国际关系理念。他提出,"我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。"建立平等相待、互商互谅的伙伴关系,营造公道正义、共建共享的安全格局,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,上述"五位一体",构成了新型国际关系的主要体系。构建新型国际关系,是中国领导人对攸关人类前途命运的诸如和平与发展等关键问题给出的中国答案。以合作共赢为核心,蕴含着对实现世界和平、发展、公平、正义、民主、自由等全人类共同价值的关怀,亦是对联合国崇高目标的深刻思考。——《中国关键词》,2016:页码

1. On September 28, 2015, Chinese President Xi Jinping spoke for the first time at the United Nations Headquarters. He elaborated to an international audience his concept of building a new model of international relations based on cooperation for the benefit of all. He said: “We should renew our commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, build a new model of international relations based on cooperation for the benefit of all, and create a community of shared future for mankind.” He called on the international community to build partnerships based on equality, consultation and mutual understanding, to create a security architecture that is fair, just, and shared by all, to pursue open, innovative, and inclusive development that benefits all, to increase inter-civilizational exchanges that promote harmony in diversity and are mutually enriching, and to encourage ecological conservation and protection, putting Mother Nature and green development first. Building a new model of international relations is China’s answer to tackling the key issues crucial to the future of humankind, such as peace and development. A focus on cooperation in search of win-win solutions embodies China’s commitment to world peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom–values cherished by humanity and informing the lofty mission of the United Nations. -Quoted from Keywords to Understand China, 2016.

2. 我们将继续高举和平发展合作共赢旗帜,统筹国内国际两个大局,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢开放战略,坚决维护国家主权安全发展利益,维护我国公民和法人海外合法权益,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系。深化与各大国战略对话和务实合作,构建健康稳定的大国关系框架。全面推进周边外交,打造周边命运共同体。加强同发展中国家团结合作,维护共同利益。积极参与国际多边事务,推动国际体系和秩序朝着更加公正合理方向发展。办好纪念世界反法西斯战争和中国人民抗日战争胜利70周年相关活动,同国际社会共同维护二战胜利成果和国际公平正义。——《2015年政府工作报告》

2. We will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, and coordinate China’s domestic and international efforts. We remain fully committed to peaceful development and pursuing a win-win strategy of opening up. We will resolutely safeguard China’s sovereignty, security, and developmental interests, and protect the legitimate rights and interests of Chinese citizens and legal persons overseas. We will help develop a new type of international relations based on mutual benefit and cooperation, work to deepen strategic dialogue and practical cooperation with other major countries, and work to build a sound and stable framework for major-country relations. We will work comprehensively to make progress in neighborhood diplomacy and work to create a community with a common future with our neighbors. We will work to strengthen unity and cooperation with other developing countries and protect our common interests. We will actively participate in international and multilateral affairs and work to make both the international system and the international order more just and equitable. We will host events to commemorate the 70th anniversary of the victory in the world’s war against fascism and in the Chinese people’s War of Resistance against Japanese Aggression, and work together with other members of the international community to uphold the victory of World War II and international justice.-Quoted from Report on the Work of the Government, 2015.

3. 70年来,中国作为联合国创始成员国和安理会常任理事国,始终坚定捍卫《宪章》的精神,始终坚定支持联合国的作用,始终坚定维护世界的和平与稳定。不久前,中国国家主席习近平提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系。这一倡议,既是对《宪章》宗旨和原则的继承,更是一次重要的创新和发展。——《弘扬联合国宪章宗旨和原则,构建合作共赢新型国际关系》——在安理会公开辩论会上的发言,2015

3. Over the past 70 years, China, a founding member of the UN and a permanent member of its Security Council, has always been steadfast in upholding the spirit of the UN Charter, supporting the role of the UN and safeguarding world peace and stability. Not long ago, Chinese President Xi Jinping put forward the vision for a new type of international relations featuring win-win cooperation. The idea is built on the purposes and principles of the UN Charter and more importantly, it enriches it with new dimensions. -Quoted from Carry Forward the Purposes and Principles of the UN Charter and Build a New Type of International Relations Featuring Win-win Cooperation, Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the UNSC Open Debate, 2015.

网络参考例句

例句 1:
中国新一届领导人上台之后,提出了构建“新型国际关系”的外交主张。这一主张既丰富了既有的国际外交实践,也将推动新的国际关系理论的出现和发展。——“构建新型国际关系的现实条件与理论基础”,载于《理论界》2015年第7期
Chinese President Xi Jinping recently advocated building new model of international relations,which not only will provide a new guide for diplomacy,but also will advance the theory of international relations.The paper will study the realistic conditions and theoretical foundations of new model of international relations.

例句 2:
以合作共赢为核心的新型国际关系理念与"和文化"理念,尽管各自形成于不同的历史时代,各自面对的问题和挑战的特殊性确实有无比巨大的差异,但是均处于同一个文化理念层次上,而且具有对世界及人类如何存在、如何发展的逻辑演绎结构体系认识的一脉相承性。——“从‘和文化’到新型国际关系理念——兼论人类命运共同体意识”,载于《社会科学》2015年第11期
Win-win cooperation as the core of the new concept of international relations and“Harmonious Culture” concept,in spite of their respective forms in different historical times,their facing problems and challenges particularity does have enormous differences,but both in the same culture idea level,and also consistent in the logic structure of system on how the world and humans exist and develop.

例句 3:
习近平同志提出的新型国际关系思想在继承的基础上顺应时代潮流,其具体内容包括推动构建中美新型大国关系、全力稳定和拓展周边睦邻友好关系、大力加强与发展中国家友好合作、深入参与和引导多边外交进程。——“习近平‘新型国际关系’思想初探”,载于《陕西行政学院学报》2014年第11期
A new type of international relations theory is put forward by Comrade Xi Jinping to follow the trend of the times in succession on the

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/5 5:59:01