字词 | 一带一路 |
释义 | 一带一路【英】The Belt and Road Initiative(short for the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road)译文来源Report on the Work of Government, 2016. via: http://english.gov.cn/premier/news/2016/03/17/content_281475309417987.htm 定义习近平总书记在2013年9月和10月先后提出建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的构想。“一带一路”倡议是我国做出的一项重大顶层设计,它描绘了一幅从陆海两翼带动亚欧非大陆各国互利共赢、共同发展的宏伟蓝图,反映了我国以经济合作与发展为核心、集开放与包容为一体、全力服务中华民族伟大复兴的中国经济外交新理念已然形成。“一带一路”倡议遵循“共商、共建、共享”原则,规划重点是亚洲国家,兼顾欧洲、非洲、大洋洲部分国家,重点区域为中亚、东南亚地区,重点合作领域主要有基础设施互联互通、产业投资、能源资源、金融、人文交流等(耿增涛,2016: 7)。“一带一路”沿线国家必须进一步加强互信,共同制定宏观政策,规划发展战略,为加强各领域、多层次、全方位务实合作筑牢政治基础,提供强有力政策支持。有关国家应重点解决基础设施滞后这一瓶颈,统筹推动铁路、公路、机场、港口等交通运输及能源资源运输通道、通信骨干网络等基础设施建设,打通重点通道和关键节点,推进建立统一的协调机制,明确通用规则,共同维护设施安全,实现交通运输便利化。另外,有关国家还要拓宽贸易范畴,提高贸易便利化水平,把拓展传统产业合作和推动新兴产业合作相结合,把投资和贸易相结合,以投资带动贸易发展;加强海关合作,改善口岸通关条件,开展多种合作;加快投资便利化进程,提升区域产业综合竞争力;推进亚投行等筹建,扩大各国双边本币互换、结算的规模;支持各国在中国境内外发行人民币债券,在区域内建立监管协调机制,构建金融风险预警系统;引导社会资金参与“一带一路”项目建设,加强沿线国家间友好往来,深化民间交流与合作;开展教育、文化、科技等多领域的合作,塑造良好的文化生态和舆论环境。“一带一路”倡议已经引发全世界的高度关注和强烈共鸣。有专家指出,“一带一路”倡议的伟大意义可以概括为四个顺应,即顺应了我国对外开放区域结构转型的需要,顺应了中国要素流动转型和国际产业转移的需要,顺应了中国与其他经济合作国家结构转变的需要,顺应了国际经贸合作与经贸机制转型的需要。 定义来源耿增涛.“一带一路”沿线国家基础设施建设及投资研究[D].外交学院,2016. 例句1. 推进边境经济合作区、跨境经济合作区、境外经贸合作区建设。坚持共商共建共享,使“一带一路”成为和平友谊纽带、共同繁荣之路。——《2016年政府工作报告》,2016 1. We will promote the development of border economic cooperation zones, cross-border economic cooperation zones, and overseas economic and trade cooperation zones. With a commitment to achieving common development and shared growth through joint consultation, we will ensure that the Belt and Road Initiative creates bonds of peace, friendship, and common prosperity. -Quoted from Report on the Work of Government, 2016, 2016. 2. 扎实推进“一带一路”建设。统筹国内区域开发开放与国际经济合作,共同打造陆上经济走廊和海上合作支点,推动互联互通、经贸合作、人文交流。构建沿线大通关合作机制,建设国际物流大通道。推进边境经济合作区、跨境经济合作区、境外经贸合作区建设。坚持共商共建共享,使“一带一路”成为和平友谊纽带、共同繁荣之路。——《2016年政府工作报告》,2016 2. We will work to secure solid progress in pursuing the Belt and Road Initiative. We will promote domestic regional development and opening up and international economic cooperation in a coordinated way, work with other countries and regions to build overland economic corridors and maritime cooperation hubs, and promote connectivity, economic and trade cooperation, and cultural exchange. We will work to develop cooperative mechanisms for achieving compatibility in customs clearance procedures along the routes and build international logistics networks. We will promote the development of border economic cooperation zones, cross-border economic cooperation zones, and overseas economic and trade cooperation zones. With a commitment to achieving common development and shared growth through joint consultation, we will ensure that the Belt and Road Initiative creates bonds of peace, friendship, and common prosperity. -Quoted from Report on the Work of Government, 2016, 2016. 3. 继续推动东、中、西、东北地区“四大板块”协调发展,重点推进“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展“三大战略”,在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程。制定实施促进西藏和四省藏区、新疆发展的政策措施。推进户籍制度改革,出台居住证制度,加强城镇基础设施建设,新型城镇化取得新成效。——《2016年政府工作报告》,2016 3. Work continued to promote the coordinated development of the eastern region, the central region, the western region, and die northeast; priority was placed on moving forward with the Three Initiatives–the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and the Yangtze Economic Belt initiative. A number of major projects were also launched to develop infrastructure, improve the distribution of industries, and achieve ecological and environmental conservation. Policies and measures were introduced to promote the development of Tibet, Xinjiang, and Tibetan ethnic areas in the provinces of Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai. We pressed ahead with the reform of the household registration system, adopted a Residence certification system, and stepped up the development of urban infrastructure, making progress in developing new urbanization. -Quoted from Report on the Work of Government, 2016, 2016. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。