字词 | 一国两制 |
释义 | 一国两制【英】one country; two systems译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 248-249. 定义“一国两制”,是“一个国家,两种制度”的简称。邓小平同志是这样阐述的:“具体说,就是在中华人民共和国内,十亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾实行资本主义制度。”“一国两制”即在“一个中国”的前提下“中国的国家主体坚持社会主义制度,而香港、澳门和台湾是中国不可分割的组成部分,它们作为特别行政区,保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变。”(孙东平,2010:9)“一国两制”的科学内涵,主要体现在以下四点:一个中国。这是两岸关系发展的政治基石和底线,是最重要的原则,即,世界上只有一个中国,大陆和台湾同属于一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。“一国”是“两制”的前提和基础,离开这个原则,就是分裂中国,是绝不容许的。“一国两制”的内涵具体包括:(1)两岸通过政治谈判达成共识;(2)两制并存,大陆实行社会主义制度,统一以后的港澳台实行资本主义制度,两者并存发展,谁也不干扰谁,谁也不吃掉谁;(3)统一后的港澳台地区享有高度自治权,台湾地区还享有比港澳地区更加宽松的自治权,包括拥有在台湾的行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权;(4)和平谈判。通过接触谈判,以和平方式实现国家统一,是全体中国人的共同心愿。两岸之间的政治谈判,是两岸执政党之间的对等谈判,不是中央政府对地方政府的谈判。通过和平方式,用谈判达成统一,有利于全民族的大团结,有利于台湾社会经济的稳定和发展,有利于中华民族的复兴。 定义来源孙东平.“一国两制”构想下推进两岸政治对话研究[D].中共广东省委党校,2010. 例句1. 中央会一如既往贯彻执行“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针和澳门基本法,一如既往支持行政长官和特别行政区政府依法施政,一如既往支持澳门特别行政区发展经济、改善民生、推进民主、促进和谐。我们对国家和民族的未来充满信息,也坚信澳门各项事业一定会发展得更好。——《习近平谈治国理政》,2014:226 1. The central government will, as always, implement the “one country, two systems” principle, the policy of “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy and the Basic Law of the MSAR, support the chief executive and the MSAR government in their administration in accordance with the law and the performance of their duties, and support the MSAR in developing its economy, improving its people's well-being, and promoting democracy and harmony. We are fully confident of the future of our country and the Chinese nation, and we firmly believe that progress will be made in all social undertakings in Macao. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 248-249. 2. 我们将全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格依照宪法和基本法办事。全力支持香港、澳门特别行政区行政长官和政府依法施政。——《2016年政府工作报告》,2016 2. Third, we will implement, both to the letter and in spirit, the principles of “one country, two systems,” the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and both regions enjoying a high degree of autonomy, and we will act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions. We pledge our full support to the chief executives and governments of the two regions as they conduct governance in accordance with their respective laws. -Quoted from Report on the Work of Government 2016, 2016. 3. 全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,必须把坚持一国原则和尊重两制差异、维护中央权力和保障特别行政区高度自治权、发挥祖国内地坚强后盾作用和提高港澳自身竞争力有机结合起来,任何时候都不能偏废。——《中国共产党第十八次全国代表大会报告》,2012 3. We must fully and faithfully implement the principle of "one country, two systems," under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao and both regions enjoy a high degree of autonomy. We must both adhere to the one-China principle and respect the differences of the two systems, both uphold the power of the central government and ensure a high degree of autonomy in the special administrative regions, both give play to the role of the mainland as the staunch supporter of Hong Kong and Macao and increase their competitiveness. At no time should we focus only on one side to the neglect of the other. -Quoted from Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China, 2012. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。