字词 | 和而不同 |
释义 | 和而不同【英】(to seek) harmony without uniformity(to seek) harmony in diversity译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 189-190. 定义中华民族是爱好和平的民族。一个民族最深沉的精神追求,一定要在其薪火相传的民族精神中来进行基因训序。有着5000多年历史的中华文明,始终崇尚和平,和平、和睦、和谐的追求深深植根于中华民族的精神世界之中,深深溶化在中国人民的血脉之中。中国自古就提出了“国虽大,好战必亡”的箴言。“以和为贵”、“和而不同”、“化干戈为玉吊”、“国泰民安”、“睦邻友邦”、“天下太平”、“天下大同”等理念世代相传。(习近平,2014:265) 定义来源[1] 习近平.习近平谈治国理政[M].外文出版社,2014 例句1. 中华文明绵延数千年,有其独特的价值体系。中华优秀传统文化已经成为中华民族的基因,植根在中国人内心,化影响着中国人的思想方式和行为方式。今天,我们提倡和弘扬社会主义核心价值观,必须从中汲取丰富营养,否则就不会有生命力和影响力。比如,中华文化强调“民惟邦本”、“天人合一”、“和而不同”,强调“天行健,君子以自强不息”、“大道之行也,天下为公”,强调“天下兴亡,匹夫有责”,主张以德治国、以文化人;强调“君子喻于义”、“君子坦荡荡”、“君子义以为质”;强调“言必信,行必果”、“人而无信,不知其可也”;强调“德不孤,必有邻”、“仁者爱人”、“与人为善”、“己所不欲,勿施于人”、“出入相友,守望相助”、“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”、“扶贫济困”、“不忠寡而患不均”,等等。——《习近平谈治国理政》,2014:170 1. Chinese civilization has formed a unique value system over several millennia. The brilliant traditional Chinese culture is the essence of the nation and has deep roots in the Chinese people’s mentality, influencing their way of thinking and behavior unconsciously. Today, we advocate and carry forward the core socialist values through absorbing the rich nourishment of Chinese culture, so as to invigorate its vitality and broaden its influence. Here are some quotations from ancient classics that I’d like to share with you today: “The people are the foundation of a state,” “The harmony of Nature and man,” “Harmony without uniformity,” “As Heaven changes through movement, a gentleman makes unremitting efforts to perfect himself,” “When the Great Way prevailed, a public spirit ruled all under Heaven,” “Everyone is responsible for his country’s rise or fall,” “Govern the country with virtue and educate the people with culture,” “A gentleman has a good knowledge of righteousness,” “A gentleman is broad-minded,” “A gentleman takes morality as his bedrock,” “Be true in word and resolute in deed,” “If a man does not keep his word, what is he good for?” “A man of high moral quality will never feel lonely,” “The benevolent man loves others,” “Do things for the good of others,” “Don't do unto others what you don’t want others to do unto you,” “Care for each other and help one another,” “Respect others’ elders as one respects one’s own, and care for others’ children as one cares for one’s own,” “Help the poor and assist those in difficulty,” “Care less about quantity and more about quality.” -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 189-190. 2. 中华民族是爱好和平的民族。一个民族最深沉的精神追求,一定要在其薪火相传的民族精神中来进行基因训序。有着5000多年历史的中华文明,始终崇尚和平,和平、和睦、和谐的追求深深植根于中华民族的精神世界之中,深深溶化在中国人民的血脉之中。中国自古就提出了“国虽大,好战必亡”的箴言。“以和为贵”、“和而不同”、“化干戈为玉吊”、“国泰民安”、“睦邻友邦”、“天下太平”、“天下大同”等理念世代相传。——《习近平谈治国理政》,2014:265 2. The Chinese nation is a peace-loving nation. And the most profound pursuit of a nation. has its origin in the national character formed through generations. The Chinese nation, with 5,000 years of civilization; has always cherished peace. The pursuit of peace, amity and harmony is an integral part of the Chinese character which runs deep in the blood of the Chinese people. This can be evidenced by axioms from ancient China such as: A warlike state, however big it maybe, will eventually perish”; “peace is of paramount importance”; “seek harmony without uniformity”; “replace weapons of war with gifts of jade and silk”; "bring prosperity to the nation and security to the people”; “foster friendship with neighbors”; and “achieve universal peace.” These axioms have been passed down from generation to generation. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 291. 3. 我们要共同建设互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系。志同道合,是伙伴。求同存异,也是伙伴。朋友多了,路才好走。我们应该通过坦诚深入沟通,增信释疑;应该秉持和而不同理念,尊重彼此对发展道路的选择;应该坚持互利合作,充分发挥各自优势,促进共同发展;应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕,共同促进亚太大繁荣。——《携手共建21世纪海上丝绸之路 共创中国-东盟友好合作美好未来——在第十一届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会上的致辞》,2014 3. We need to jointly forge an Asia-Pacific partnership of mutual trust, inclusiveness and win-win cooperation. Those who share the same ideal and follow the same path can be partners. Those who seek common ground while shelving differences can also be partners. More friends, more opportunities. We should enhance mutual trust and remove doubts through sincere and in-depth communication; we should follow the idea of seeking harmony in diversity and respect each other’s choice of development path; we should stay committed to mutually beneficial cooperation and fully leverage each other’s strengths to promote development for all; and we should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region. -Quoted from Join Hands to Build the 21st Century Maritime Silk Road and Work for an Even Brighter Future for China-ASEAN Friendship and Cooperation-—Speech at the 11th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit, 2014. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。