请输入您要查询的字词:

 

字词 和而不同
释义

和而不同【英】

(to seek) harmony without uniformity(to seek) harmony in diversity

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 189-190.

定义

中华民族是爱好和平的民族。一个民族最深沉的精神追求,一定要在其薪火相传的民族精神中来进行基因训序。有着5000多年历史的中华文明,始终崇尚和平,和平、和睦、和谐的追求深深植根于中华民族的精神世界之中,深深溶化在中国人民的血脉之中。中国自古就提出了“国虽大,好战必亡”的箴言。“以和为贵”、“和而不同”、“化干戈为玉吊”、“国泰民安”、“睦邻友邦”、“天下太平”、“天下大同”等理念世代相传。(习近平,2014:265)
在人与人、人与自然的关系上,中国传统文化历来主张平衡和谐,“以和为贵”是中国文化的根本特征和基本价值取向。“君子和而不同”正是对“和”这一理念的具体阐发。这句话出自《论语.子路》,原文为“君子和而不同,小人同而不和。” 何晏《论语集解》对这句话的解释是:“君子心和然其所见各异,故曰不同;小人所嗜好者同,然各争利,故曰不和。”“和而不同”追求内在的和谐统一,而不是表象上的相同和一致。现在,“和而不同”是人类共同生存的基本条件和基本法则。
党的十六大和十六届三中、四中全会提出构建社会主义和谐会,并把提高构建社会主义和谐社会的能力作为加强党的执政能力建设的重要内容,这反映了我们党对执政规律、执政能力、执政方略、执政方式的新认识,也体现了我们党对中国优良传统文化的继承和发扬。所谓“和谐社会”应该是民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会,应该是各尽其能各得其所而又和谐相处的社会,也应该是“和而不同”的社会。(林治波,2005:78-79)
习近平主席曾指出:“以和为贵、和而不同、化干戈为玉帛、天下大同等理念在中国世代相传。古代中国曾经长期是世界强国,但中国对外传播的是和平理念,输出的是丝绸、茶叶、瓷器等丰富物产。”现在世界并不太平,问题重重,矛盾多多,对立加剧,冲突不断,战火不绝。我国作为负责任大国,自觉肩负起实现“万国安宁、和谐共处”伟大梦想的历史使命,积极履行同我国国际地位相称的责任和义务,努力为人类可持续发展贡献更多中国方案和中国智慧。(钱耕森.via:
http://zj.people.com.cn/n2/2016/1228/c186960-29523890.html)

定义来源

[1] 习近平.习近平谈治国理政[M].外文出版社,2014
[2] 林治波.“君子和而不同”的解读[J].人民论坛,2005(04).
[3] 钱耕森.“和”是天下之大道(大家手笔).人民网.via:
http://zj.people.com.cn/n2/2016/1228/c186960-29523890.html

例句

1. 中华文明绵延数千年,有其独特的价值体系。中华优秀传统文化已经成为中华民族的基因,植根在中国人内心,化影响着中国人的思想方式和行为方式。今天,我们提倡和弘扬社会主义核心价值观,必须从中汲取丰富营养,否则就不会有生命力和影响力。比如,中华文化强调“民惟邦本”、“天人合一”、“和而不同”,强调“天行健,君子以自强不息”、“大道之行也,天下为公”,强调“天下兴亡,匹夫有责”,主张以德治国、以文化人;强调“君子喻于义”、“君子坦荡荡”、“君子义以为质”;强调“言必信,行必果”、“人而无信,不知其可也”;强调“德不孤,必有邻”、“仁者爱人”、“与人为善”、“己所不欲,勿施于人”、“出入相友,守望相助”、“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”、“扶贫济困”、“不忠寡而患不均”,等等。——《习近平谈治国理政》,2014:170

1. Chinese civilization has formed a unique value system over several millennia. The brilliant traditional Chinese culture is the essence of the nation and has deep roots in the Chinese people’s mentality, influencing their way of thinking and behavior unconsciously. Today, we advocate and carry forward the core socialist values through absorbing the rich nourishment of Chinese culture, so as to invigorate its vitality and broaden its influence. Here are some quotations from ancient classics that I’d like to share with you today: “The people are the foundation of a state,” “The harmony of Nature and man,” “Harmony without uniformity,” “As Heaven changes through movement, a gentleman makes unremitting efforts to perfect himself,” “When the Great Way prevailed, a public spirit ruled all under Heaven,” “Everyone is responsible for his country’s rise or fall,” “Govern the country with virtue and educate the people with culture,” “A gentleman has a good knowledge of righteousness,” “A gentleman is broad-minded,” “A gentleman takes morality as his bedrock,” “Be true in word and resolute in deed,” “If a man does not keep his word, what is he good for?” “A man of high moral quality will never feel lonely,” “The benevolent man loves others,” “Do things for the good of others,” “Don't do unto others what you don’t want others to do unto you,” “Care for each other and help one another,” “Respect others’ elders as one respects one’s own, and care for others’ children as one cares for one’s own,” “Help the poor and assist those in difficulty,” “Care less about quantity and more about quality.” -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 189-190.

2. 中华民族是爱好和平的民族。一个民族最深沉的精神追求,一定要在其薪火相传的民族精神中来进行基因训序。有着5000多年历史的中华文明,始终崇尚和平,和平、和睦、和谐的追求深深植根于中华民族的精神世界之中,深深溶化在中国人民的血脉之中。中国自古就提出了“国虽大,好战必亡”的箴言。“以和为贵”、“和而不同”、“化干戈为玉吊”、“国泰民安”、“睦邻友邦”、“天下太平”、“天下大同”等理念世代相传。——《习近平谈治国理政》,2014:265

2. The Chinese nation is a peace-loving nation. And the most profound pursuit of a nation. has its origin in the national character formed through generations. The Chinese nation, with 5,000 years of civilization; has always cherished peace. The pursuit of peace, amity and harmony is an integral part of the Chinese character which runs deep in the blood of the Chinese people. This can be evidenced by axioms from ancient China such as: A warlike state, however big it maybe, will eventually perish”; “peace is of paramount importance”; “seek harmony without uniformity”; “replace weapons of war with gifts of jade and silk”; "bring prosperity to the nation and security to the people”; “foster friendship with neighbors”; and “achieve universal peace.” These axioms have been passed down from generation to generation. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 291.

3. 我们要共同建设互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系。志同道合,是伙伴。求同存异,也是伙伴。朋友多了,路才好走。我们应该通过坦诚深入沟通,增信释疑;应该秉持和而不同理念,尊重彼此对发展道路的选择;应该坚持互利合作,充分发挥各自优势,促进共同发展;应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕,共同促进亚太大繁荣。——《携手共建21世纪海上丝绸之路 共创中国-东盟友好合作美好未来——在第十一届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会上的致辞》,2014

3. We need to jointly forge an Asia-Pacific partnership of mutual trust, inclusiveness and win-win cooperation. Those who share the same ideal and follow the same path can be partners. Those who seek common ground while shelving differences can also be partners. More friends, more opportunities. We should enhance mutual trust and remove doubts through sincere and in-depth communication; we should follow the idea of seeking harmony in diversity and respect each other’s choice of development path; we should stay committed to mutually beneficial cooperation and fully leverage each other’s strengths to promote development for all; and we should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region. -Quoted from Join Hands to Build the 21st Century Maritime Silk Road and Work for an Even Brighter Future for China-ASEAN Friendship and Cooperation-—Speech at the 11th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit, 2014.

网络参考例句

例句 1:
一方面,和而不同,既保持自身独立性,亦尊重他者合理性;另一方面,交而遂通,积极对话与沟通,互相学习,互为滋养。。——“和而不同 交而遂通:中华优秀传统文化的当代价值”,载于《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》2015年第6期
On the one hand, “harmony but not uniformity” supports a diversified existence and deems the integration and harmonious coexistence of different forms of cultures, on the other hand, “unity and then success” promotes positive communication and mutual learning between each other.

例句 2:
和而不同是指不同事物之间,虽不同但能和谐相处;和谐以共生共长,不同以相辅相成。——“‘和而不同’思想的哲学意蕴及其现代价值”,载于《长江师范学院学报》2010年第2期
It refers to the fact that things are different but may co-exist harmoniously, with harmony helpful to coexistence and differences for mutual complementation.

例句 3:
文章回顾了首届世界比较教育论坛上本人提交的论文,并以此为基础,从和而不同的经典比喻、孔子的和而不同思想、和而不同的英译比较、和而不同的历史文化解读等四种角度,对和而不同的深刻意义作了多侧面的初步解释,并且重点论述了和而不同之于比较教育的具体意义。——“再论和而不同:全球化条件下中国比较教育发展的方向(论纲)”,载于《外国教育研究》2005年第9期
From the last year of the Western-Zhou dynasty to the Spring-Autumn period, Shibo, and especially Yan Ying theoretically expounded the contrariness between both concepts. The thoughts of “Harmony but not sameness” by Confucius was advanced as a new proposition on the basis of inheriting and developing the theory of “the dispute between Harmony and Sameness” by Shibo and Yan Ying. It was not only full of naive dialectics factors, but raised to the theoret

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/7/1 9:05:38