字词 | 和平发展 |
释义 | 和平发展【英】peaceful development译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 14. 定义和平发展指既通过争取和平的国际环境来发展自己,又通过自身发展促进世界和平,“既主要依靠自身力量和改革创新实现发展,又坚持对外开放,实现互利共赢、共同发展。改革开放以来,在邓小平理论和‘三个代表’重要思想指引下,中国成功地走上了一条与本国国情和时代特征相适应的和平发展道路。中共十六大以来,以胡锦涛为总书记的党中央统筹国际国内两个大局,高举和平、发展、合作的旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,坚定不移地走和平发展道路,妥善应对纷繁复杂的国际形势,广泛开展友好交往和互利合作,积极参与国际事务,有效捍卫国家的主权、安全和发展利益,中国的国际地位和国际影响力持续提升”(和平发展.via: http://baike.baidu.com/link?url=kCkn6yuVH8n9JOSVTeaxf4JWX7DjCUdukAYRTXUGNLRCxAXSOkWf8rU_pu4oOYs49S67FGakOoyX2FMvJ0JRfK)。2005年12月22日,中国国务院新闻办公室发表《中国的和平发展道路》白皮书,从五个方面揭示了和平发展的精髓:“和平发展是中国现代化建设的必由之路”、“以自身的发展促进世界的和平与发展”、“依靠自身力量和改革创新实现发展”、“实现与各国的互利共赢和共同发展”、“建设持久和平与共同繁荣的和谐世界”。和平发展体现了科学发展观的世界眼光,走和平发展道路,是指导我国外交工作的重要战略思想和新的理念。中共十七大再次宣告: 中国将始终不渝走和平发展道路。党的十八大也深刻指出,继续促进人类和平发展和崇高事业(梅黎明等,2014:278)。 定义来源[1] 和平发展.via: 例句1. 和平发展是中国特色社会主义的必然选择,所以必须坚持开放的发展、合作的发展、共赢的发展,扩大同各方利益汇合点,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。中国共产党是中国特色社会主义事业的领导核心,所以必须加强和改善党的领导,充分发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用。——《习近平谈治国理政》,2014:13 1. Peaceful development is an inevitable prerequisite of Chinese socialism — this is why we must pursue development through opening up and cooperation to benefit all, expand areas of common interests with all others and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity together with other countries. The CPC is the core leadership for the cause of Chinese socialism - this is why we must enhance and improve the Party’s leadership and give full play to its leading and core role in exercising overall leadership and coordinating the efforts of all. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 14. 2. 坚持独立自主,就要坚持独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路。我们要高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚持在和平共处五项原则基础上同各国友好相处,在平等互利基础上积极开展同各国的交流合作,坚定不移维护世界和平、促进共同发展。——《习近平谈治国理政》,2014:30 2. Adhering to independence requires us to uphold our independent foreign policy of peace, and follow the path of peaceful development. We should hold high the banner of peace, development, cooperation and benefit for all, maintain friendly relations with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, conduct exchanges and cooperation with other countries on the basis of equality and mutual benefit, staunchly safeguard world peace, and promote common development. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 32. 3. 广大台湾同胞和大陆同胞要携起手来,支持、维护、推动两岸关系和平发展,增进两岸同胞福祉,共同开创中华民族新的前程。广大海外侨胞,要弘扬中华民族勤劳善良的优良传统,努力为促进祖国发展、促进中国人民同当地人民的友谊作出贡献。——《习近平谈治国理政》,2014:42 3. Our compatriots in Taiwan and on the mainland should join hands in supporting, maintaining and promoting the peaceful growth of cross-Straits relations, improving the peopled lives on both sides of the Taiwan Straits, and creating a new future for the Chinese nation. Overseas Chinese should carry forward the Chinese nation’s fine traditions of diligence and kindness, and contribute to the development of the country and friendship between the Chinese people and the people in their host countries. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 44-45. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。