请输入您要查询的字词:

 

字词 淘汰落后产能
释义

淘汰落后产能【英】

to shut down outdated production facilities

译文来源

Report on the Work of Government, 2016. via: http://english.gov.cn/premier/news/2016/03/17/content_281475309417987.htm

定义

落后产能可以从两个方面加以考察。一方面是根据生产的技术水平进行判断。所谓落后产能,就是指技术水平低于行业平均水平的生产设备、生产工艺等生产能力。另一方面是从生产能力造成的后果进行判断。如果生产设备、生产工艺的污染物排放、能耗、水耗等技术指标高于行业平均水平,则该生产能力就是落后产能。因此,产能落后是技术判断,而产能过剩是市场判断。落后产能与过剩产能也并非是完全割裂、非此即彼的关系。在完善的市场经济条件下,过剩的产能一般包括落后产能;而落后产能的淘汰、退出也能够改变市场的供求关系,减轻产能过剩的程度。(落后产能.via: http://baike.baidu.com/link?url=iaXV3vsOPpPcqMJUQACGavFdMNghp8joT4ngOeEisEE_OQMOmeysqZhXTAedlKeSTymZAAgs05kyJ-WJW14ONZM-3ZkoZfPmimRkcRtMw3CYgf2jGmbFvumoZDOyvcPn#3)
加快淘汰落后产能是转变经济发展方式、调整经济结构、提高经济增长质量和效益的重大举措,是加快节能减排、积极应对全球气候变化的迫切需要,是走中国特色新型工业化道路、实现工业由大变强的必然要求。近年来,随着加快产能过剩行业结构调整、抑制重复建设、促进节能减排政策措施的实施,淘汰落后产能工作在部分领域取得了明显成效。但是,由于长期积累的结构性矛盾比较突出,落后产能退出的政策措施不够完善,激励和约束作用不够强,部分地区对淘汰落后产能工作认识存在偏差、责任不够落实,当前我国一些行业落后产能比重大的问题仍然比较严重,已经成为提高工业整体水平、落实应对气候变化举措、完成节能减排任务、实现经济社会可持续发展的严重制约。必须充分发挥市场的作用,采取更加有力的措施,综合运用法律、经济、技术及必要的行政手段,进一步建立健全淘汰落后产能的长效机制,确保按期实现淘汰落后产能的各项目标。(国务院关于进一步加强淘汰落后产能工作的通知.via: http://www.gov.cn/zwgk/2010-04/06/content_1573880.htm)
针对这一问题,国家陆续出台了相关政策文件,为淘汰落后产能工作给予指导和部署。2006年,国务院在《关于加快推进产能过剩行业结构调整的通知》中指示要淘汰落后生产能力,依法关闭一批破坏资源、污染环境和不具备安全生产条件的小企业,分期分批淘汰一批落后生产能力,对淘汰的生产设备进行废毁处理;坚持区别对待,促进扶优汰劣,根据不同行业、不同地区、不同企业的具体情况,分类指导、有保有压;坚持扶优与汰劣结合,升级改造与淘汰落后结合,兼并重组与关闭破产结合;建立健全落后企业退出机制,在人员安置、土地使用、资产处置以及保障职工权益等方面,制定出台有利于促进企业兼并重组和退出市场,有利于维护职工合法权益的改革政策。(国务院关于加快推进产能过剩行业结构调整的通知.via: http://www.gov.cn/zwgk/2006-03/20/content_231376.htm)
2013年政府出台了《国务院关于化解产能

定义来源

[1] 落后产能.via:
http://baike.baidu.com/link?url=iaXV3vsOPpPcqMJUQACGavFdMNghp8joT4ngOeEisEE_OQMOmeysqZhXTAedlKeSTymZAAgs05kyJ-WJW14ONZM-3ZkoZfPmimRkcRtMw3CYgf2jGmbFvumoZDOyvcPn#3
[2] 国务院关于进一步加强淘汰落后产能工作的通知.via:
http://www.gov.cn/zwgk/2010-04/06/content_1573880.htm
[3] 国务院关于加快推进产能过剩行业结构调整的通知.via:
http://www.gov.cn/zwgk/2006-03/20/content_231376.htm
[4] 国务院关于化解产能严重过剩矛盾的指导意见.via:
http://politics.people.com.cn/n/2013/1015/c1001-23210728.html

例句

1. 着力化解过剩产能和降本增效。重点抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能,坚持市场倒逼、企业主体、地方组织、中央支持,运用经济、法律、技术、环保、质量、安全等手段,严格控制新增产能,坚决淘汰落后产能,有序退出过剩产能。采取兼并重组、债务重组或破产清算等措施,积极稳妥处置“僵尸企业”。——《2016年政府工作报告》,2016

1. We will focus on addressing the overcapacity in the steel, coal, and other industries facing difficulties. In this process, the market should serve as a check, enterprises should be the major actors, local governments should play a coordinating role, and the central government should provide support. We will use economic, legal, technological, environmental, quality inspection, and safety-related means to strictly control the expansion of production capacity, shut down outdated production facilities, and eliminate overcapacity in a planned way. We will address the issue of “zombie enterprises” proactively yet prudently by using measures such as mergers, reorganizations, debt restructurings, and bankruptcy liquidations. -Quoted from Report on the Work of Government, 2016.

2. 同时,继续化解过剩产能,钢铁、水泥等15个重点行业淘汰落后产能年度任务如期完成。加强雾霾治理,淘汰黄标车和老旧车指标超额完成。——《2015年政府工作报告》,2015

2. At the same time, we continued to cut overcapacity. Fifteen key industries including steel and cement achieved their task for the year of shutting down outdated production facilities as scheduled. We stepped up efforts to prevent and control smog and surpassed this year’s targets for removing high-emission and old vehicles from the roads. -Quoted from Report on the Work of Government, 2015.

3. 加大对城镇就业困难人员帮扶力度,确保“零就业”家庭至少有一人就业,做好淘汰落后产能职工安置和再就业工作。统筹农村转移劳动力、退役军人等就业工作。努力实现更加充分、更高质量就业,使劳动者生活更加体面、更有尊严。——《2014年政府工作报告》,2014

3. We will increase support for urban residents who have difficulty finding jobs, ensure that at least one member in every zero-employment family gets a job, and do a good job in resettling and providing reemployment to workers laid off due to the shutdown of outdated production facilities. We will provide coordinated employment services to rural migrant workers and demobilized service personnel. We will work hard to create more rewarding and higher quality jobs so that people who work can live a decent and dignified life. -Quoted from Report on the Work of Government, 2014.

网络参考例句

例句 1:
为实现总体减排目标,国家应对中部、西北等区域进行财政补贴,鼓励其调整产业和贸易结构,淘汰落后产能,降低碳排放强度;同时,应激励东部沿海区域对能源富裕区域进行资金、技术和人才支持。——“中国区域碳减排责任分摊研究——基于共同环境责任视角”,载于《北京理工大学学报(社会科学版)》2013年第6期
In order to achieve the overall emission reduction targets, China should give financial subsidies to the central and northwest regions, encourage the structure adjustment of industrial and trade, eliminate backward production models and improve the carbon intensity. At the same time, it is very important to encourage the coastal regions to support the energy rich regions by capital, technology and personnel.

例句 2:
2020年减排目标的实现,关键在于推动节能技术进步,淘汰落后产能,推动重点领域节能减排;重点是控制煤炭消费的快速增长,以及能源结构与产业结构的双重优化。——“中国能源消费的CO2排放变动及其驱动因素分析”,载于《中国矿业大学学报(社会科学版)》2011年第1期
The key to emission reduction lies in technical innovation,elimination of backward production capacity and focus on the control of the rapid growth in coal consumption and optimization of the energy structure and industrial structure.

例句 3:
因此我国必须严格控制钢铁工业新增产能,依靠科技进步提高企业发展的内力,推行清洁生产标准,强化经济政策,强制规范企业的环境行为,淘汰落后产能,从而提高钢铁工业发展的质量。——“节能减排与钢铁工业的发展”,载于《中国地质大学学报(社会科学版)》2008年第3期
China has to control the new capacity of iron and steel industry, rely on the scientific and technological advances for enhancing the enterprise development forces, promote the clean production standards, strengthen

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 5:40:13