字词 | 祖国统一 |
释义 | 祖国统一【英】reunification of the motherland; national unity; national reunification译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 18, 224, 251. 定义中国共产党在十一届三中全会以后确定的“和平统一祖国”的战略方针。十一届三中全会公报指出:“随着中美关系正常化,我国神圣领土台湾回到祖国怀抱、实现统一大业的前景,已经进一步摆在我们的面前。全会欢迎台湾同胞、港澳同胞、海外侨胞,本着爱国一家的精神,共同为祖国统一和祖国建设的事业继续作出积极贡献。”1979年1月1日,中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会发表了《告台湾同胞书》,宣布了我们对台湾回归和祖国统一的大政方针、基本立场、基本态度,得到了全中国各族人民包括台湾同胞、港澳同胞以及国外侨胞的热烈拥护和积极响应。1981年国庆32周年前夕,叶剑英以全国人民代表大会常务委员会委员长的名义,发表了关于台湾回归祖国,实现祖国和平统一的9项具体方针政策,为统一祖国提出了更明确的主张。1982年1月,邓小平在一次谈话中首次使用“一国两制”的概念。1983年6月26日邓小平会见新泽西州西东大学教授杨力宇时,提出了和平统一的完整设想(翟泰丰,1994:61)。“邓小平同志在八十年代曾经提出,我们要做的三件大事是加紧经济建设、实现祖国统一和在国际事务中反对霸权主义、维护世界和平”(江泽民,2006:124)。2013年6月14日,习近平在会见中国国民党荣誉主席吴伯雄时表示,新形势下,中共中央将继续实行既定的大政方针,致力于巩固深化两岸关系和平发展,造福两岸同胞,造福中华民族。希望两党和两岸双方继续增强互信、保持良性互动,稳步推进两岸关系全面发展,巩固深化两岸关系和平发展各项基础,团结两岸同胞,共同为实现中华民族伟大复兴而努力。习近平就此提出四点意见:第一,坚持从中华民族整体利益的高度把握两岸关系大局。第二,坚持在认清历史发展趋势中把握两岸关系前途。第三,坚持增进互信、良性互动、求同存异、务实进取。第四,坚持稳步推进两岸关系全面发展(习近平会见吴伯雄:就两岸关系发展提四点意见.via:http://www.gwytb.gov.cn/lajlwl/zdjl/201306/t20130614_4316164.htm)。祖国统一既是实现中国梦的必要前提,也是实现中国梦的应有之义(钱均鹏,2014:9-10)。热爱祖国,维护祖国统一,是中华民族的光荣传统,也是我国公民的基本义务。保持香港、澳门长期繁荣稳定大好形势,坚决反对“藏独”、“疆独”分裂势力,解决台湾问题、实现祖国完全统一,是不可阻挡的历史进程,是全体中华儿女的共同心愿,是中华民族的根本利益所在(吴建国等,2015:84)。 定义来源[1] 翟泰丰.党的基本路线知识全书[M].辽宁人民出版社,1994. 例句1. 全党同志一定要以更加坚定的信念、更加顽强的努力,毫不动摇坚持、与时俱迸发展中国特色社会主义,不断丰富中国特色社会主义的实践特色、理论特色、民族特色、时代特色,团结带领全国各族人民,努力实现全面建成小康社会各项目标任务、继续实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史任务。这是我们这一代共产党人的历史重任,我们要为之付出全部智慧和力量。——《习近平谈治国理政》,2014:17 1. All Party members must make strenuous efforts with firm conviction and unswervingly develop socialism with Chinese characteristics in a pioneering spirit. We must keep improving the practice and theory of Chinese socialism in line with the national features in a timely fashion. We must bring together and lead the Chinese people of all ethnic groups in accomplishing goals and tasks for a moderately prosperous society in all respects. We must continue to work for the three historic missions of modernization, reunification of the motherland, and world peace and the common development of all nations. These are missions of historic importance that have been bestowed on our generation of Communists, and to which we must dedicate all our wisdom and strength. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 18. 2. 反恐怖斗争事关国家安全,事关人民群众切身利益,事关改革发展稳定全局,是一场维护祖国统一、社会安定、人民幸福的斗争,必须采取坚决果断措施,保持严打高压态势,坚决把暴力恐怖分子嚣张气焰打下去。——《习近平谈治国理政》,2014:203 2. Countering terrorism has a direct bearing on national security, the people’s immediate interests, and reform, development and stability. The battle against terrorism safeguards national unity, social stability and the people’s well-being. We must take decisive measures in deterring terrorism and keep up the pressure to thwart terrorism. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 224. 3. “一国两制”、“一个国家,两种制度”的简称。是中国共产党和中国政府关于实现祖国统一大业、解决台湾、香港、澳门问题的科学构想。基本内容是:在祖国统一的前提下,国家的主体坚持社会主义制度,同时在台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变,享有高度的自治权。按照这一构想,香港、澳门分别于1997年和1999年回归祖国。——《习近平谈治国理政》,2014:229 3. “One country, two systems” is a scientific concept put forward by the CPC and the Chinese government for realizing China’s reunification and solving the Taiwan, Hong Kong and Macao issues. The framework of the concept is: Under the premise of national reunification, the mainland keeps practicing socialism, while Taiwan, Hong Kong and Macao retain their original capitalist system and ways of life for a long time while enjoying a high degree of autonomy. China resumed sovereignty over Hong Kong and Macao in 1997 and 1999, respectively, in accordance with the concept. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 251. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。