请输入您要查询的字词:

 

字词 亲、诚、惠、容
释义

亲、诚、惠、容【英】

friendship; sincerity; reciprocity and inclusiveness

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 325.

定义

在新的周边外交形势下,中国政府提出的周边外交新理念。2013年10月,在周边外交工作座谈会上,习近平总书记对“亲诚惠容”作了具体阐述。亲,讲的是“要坚持睦邻友好,守望相助;讲平等、重感情;常见面,多走动;多做得人心、暖人心的事,使周边国家对我们更友善、更亲近、更认同、更支持,增强亲和力、感召力、影响力”。诚,强调“要诚心诚意对待周边国家,争取更多朋友和伙伴”。惠,在于“要本着互惠互利的原则同周边国家开展合作,编织更加紧密的共同利益网络,把双方利益融合提升到更高水平,让周边国家得益于我国发展,使我国也从周边国家共同发展中获得裨益和助力”。容,则是“要倡导包容的思想,强调亚太之大容得下大家共同发展,以更加开放的胸襟和更加积极的态度促进地区合作”(习近平,2016年5月5日:第一版)。在2014年的亚信峰会上,习近平讲“中国坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,践行亲、诚、惠、容理念,努力使自身发展更好惠及亚洲国家”。在2015年巴基斯坦议会演讲时,他说:“(中国将)坚持按照亲诚惠容的理念,深化同周边国家的互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家,永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴”。“一带一路”建设、亚洲基础设施投资银行的设立等都秉承了“亲诚惠容”的理念,有利于中国继续走和平发展道路,推动各国构建一个互惠互利的利益、命运和责任共同体,建立持久和平、共同繁荣的和谐世界。

定义来源

习近平.亲诚惠容,邻望邻好,共同发展[N].人民日报,2016年5月5日.

例句

1. 我国周边外交的基本方针,就是坚持与邻为善、以邻为伴、坚持安邻、富邻,突出体现亲、诚、惠、容的理念。发展同周边国家睦邻友好关系是我国周边外交的一贯方钊。要坚持睦邻友好,守望相助;讲平等、重感情;常见面,多走动,多做得人心、暖人心的事,使周边国家对我们更友善、更亲近、更认同、更支持,增强亲和力、感召力、影响力。——《习近平谈治国理政》,2014:297

1. China’s basic policy of diplomacy with neighboring countries is to treat them as friends and partners, to make them feel secure and to support their development. This policy is characterized by friendship, sincerity, reciprocity and inclusiveness. Friendship is a consistent principle of China’s diplomacy with its neighbors. In adherence to this principle, we need to help neighbors in times of crisis, treat them as equals, visit them frequently, and take actions that will win us support and friendship. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 326.

网络参考例句

例句 1:
中国将始终秉持“亲、诚、惠、容”的周边外交理念,坚持“睦邻、安邻、富邻”的周边外交政策,尊重蒙古国的独立、主权和领土完整及其自主选择的发展道路,在各领域拓宽合作领域、加大与蒙古的合作力度,把两国关系推向新高度。——《21世纪初中蒙关系研究》,吉林大学博士学位论文,2014
China will hold fast to the peripheral diplomatic concepts of “friendly, honest, reciprocal, and tolerant”, and the peripheral foreign policy of “fostering an amicable, secure and prosperous neighborly environment”; respect the independence, sovereignty and territorial integrity of Mongolia and its freedom in choosing its own development path. Based on the spirit from the document of Development Outline of the China-Mongolia Strategic Partnership in the mid-and-long Term signed by the two countries in October, 2013, they will broaden and enlarge the cooperation in all fields and greatly intensify the bilateral relationship.

例句 2:
当前,在“一带一路”战略下彰显出的“亲诚惠容、和平发展”的理念使得东北亚地区旅游环境改善、区域合作日益紧密,无形中促进了东北地区边境旅游业的发展,为围绕东北边境地区开展口岸旅游迎来了新的历史契机。——《“一带一路”战略下的东北地区边境口岸旅游发展研究》,哈尔滨师范大学硕士学位论文,2016
At present, in the context “One belt And One Road” strategy, the principles of “amity, sincerity, mutual benefit, inclusiveness and peaceful development” have been highlighted, which has improved the northeast Asian tourism environment and has made regional cooperation increasingly close. It has also promoted the development of border tourism in northeast China virtuall

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 4:08:12