请输入您要查询的字词:

 

字词 健康稳定的大国关系框架
释义

健康稳定的大国关系框架【英】

a sound and stable framework for major-country relations

译文来源

Report on the Work of Government, 2015. via:
http://www.china.org.cn/chinese/2015-03/17/content_35077119.htm

定义

健康稳定的大国关系框架是新时期我国对外的一项重要政策。健康稳定的大国关系框架以相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系为核心特征。2012年5月3日,在北京召开的中美战略与经济对话期间,双方将构建中美“新型大国关系”作为主题,这一概念被高调推出。中美双方为此都作出努力。2012年11月,未来中美关系的走向成为国际主流媒体关注的焦点,新型大国关系更成为各界关注的热点。党的十八大报告指出:“中国坚持在和平共处五项原则基础上全面发展同各国的友好合作。我们将改善和发展同发达国家关系,拓宽合作领域,妥善处理分歧,推动建立长期稳定健康发展的新型大国关系”(胡锦涛,2012:1)。2014年,习近平在对外访问时提出,运筹好大国关系,构建健康稳定的大国关系框架,就能在国际格局复杂演变、国际秩序深度调整中牵住“牛鼻子”,为世界和平发展提供“压舱石”“助推器”。建立长期稳定健康的新型大国关系框架,成为新时期中国外交的重中之重。

定义来源

胡锦涛.《坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进为全面建成小康社会而奋斗——胡锦涛在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告》 [N].解放日报,2012-11-18.

例句

1. 我们将继续高举和平发展合作共赢旗帜,统筹国内国际两个大局,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢开放战略,坚决维护国家主权安全发展利益,维护我国公民和法人海外合法权益,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系。深化与各大国战略对话和务实合作,构建健康稳定的大国关系框架。全面推进周边外交,打造周边命运共同体。——《2015年政府工作报告》

1. We will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, and coordinate China’s domestic and international efforts. We remain fully committed to peaceful development and pursuing a win-win strategy of opening up. We will resolutely safeguard China’s sovereignty, security, and developmental interests, and protect the legitimate rights and interests of Chinese citizens and legal persons overseas. We will help develop a new type of international relations based on mutual benefit and cooperation, work to deepen strategic dialogue and practical cooperation with other major countries, and work to build a sound and stable framework for major-country relations. We will work comprehensively to make progress in neighborhood diplomacy and work to create a community with a common future with our neighbors. -Quoted from Report on the Work of Government, 2015.

2. 中国坚持在和平共处五项原则基础上全面发展同各国的友好合作。我们将改善和发展同发达国家关系,拓宽合作领域,妥善处理分歧,推动建立长期稳定健康发展的新型大国关系。我们将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。我们将加强同广大发展中国家的团结合作,共同维护发展中国家正当权益,支持扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权,永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。——《坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进为全面建成小康社会而奋斗——在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告》

2. China is committed to growing friendship and cooperation in all fields with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will improve and grow our relations with developed countries by expanding areas of cooperation and properly addressing differences with them; and we will strive to establish a new type of relations of long-term stability and sound growth with other major countries. We will continue to promote friendship and partnership with our neighbors, consolidate friendly relations and deepen mutually beneficial cooperation with them, and ensure that China’s development will bring more benefits to our neighbors. We will increase unity and cooperation with other developing countries, work with them to uphold the legitimate rights and interests of developing countries and support efforts to increase their representation and voice in international affairs. China will remain a reliable friend and sincere partner of other developing countries. -Quoted from Firmly March on the Path of Socialism with Chinese Characteristics and Strive to complete the Building of a Moderately Prosperous Society in All Aspects--Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China.

网络参考例句

例句 1:
中国特色大国外交强调要抓好周边外交工作,打造周边命运共同体,秉持亲诚惠容的周边外交理念,坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,深化同周边国家的互利合作和互联互通;强调要运筹好大国关系,构建健康稳定的大国关系框架,扩大同发展中大国的合作;强调要同发展中国家的团结合作,把中国发展与广大发展中国家共同发展紧密联系起来;强调要推进多边外交,推动国际体系和全球治理改革,增加中国和广大发展中国家的代表性和话语权。——“超越‘国强必霸’的老路——中国特色大国外交的创新及其意义”,载于《当代世界与社会主义》2015年第2期

例句 2:
从总体外交战略出发,中国还需要推动构建同其他大国的新型关系,“构建健康稳定的大国关系框架”。——“构建新型大国关系中的合作主义”,载于《中国社会科学》2015年第10期 

例句 3:
大国是影响世界和平的决定性力量,“要切实运筹好大国关系,构建健康稳定的大国关系框架”,既要扩大同发展中大国的合作,也要改善和发展同发达国家关系,拓宽合作领域,妥善处理分歧,加强战略对话,共同努力构建不冲突、不对抗、互相尊重、合作共赢的新型大国关系。——“习近平治国理政思想的科学体系及基本内涵”,载于《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》2017年第1期

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/5 10:44:31