字词 | 生态文明 |
释义 | 生态文明【英】ecological progress; ecological conservation; eco-civilization译文来源中央文献重要术语译文发布(2015年第八期).via: http://www.cctb.net/bygz/zywxsy/201511/t20151113_331161.htm 定义广义指人类文明发展的一个阶段。是继工业文明之后的人类文明新形态。狭义则指文明的一个方面,即相对于物质文明、精神文明、政治文明和社会文明而言,人类在处理与自然的关系时所达到的一种文明性状。是生态伦理最高价值目标。20世纪60年代以来,人们在探索环境保护和可持续发展战略的过程中逐渐明确了建设生态文明的重要性。1972年罗马俱乐部发表的《增长的极限》提出了均衡发展的概念;1987年联合国环境与发展委员会发布的《我们共同的未来》,是人类构建生态文明的纲领性文件;1992年在巴西里约热内卢召开的联合国环境与发展大会,是人类在构建生态文明过程中的一座重要里程碑。生态文明就是实现人与自然的和谐发展。它以生态平衡为核心,以代际公正为原则,反对极端的人类中心主义,协调经济发展与人口、资源、环境的关系。包括:控制人口增长,节约自然资源,防治环境污染,发展环保工业,实施循环经济,生产绿色产品,建设生态文化,培养人们以生态文明为价值取向的生活方式。人类选择生态文明,是基于对传统工业化的反思,是对人类社会发展规律认识的新的突破,反映了人类文明的发展方向。建设生态文明是贯彻落实科学发展观、构建和谐社会的必然要求,它与物质文明、政治文明、精神文明、社会文明相互促进,构成了中国特色社会主义现代文明的统一整体(朱贻庭,2002:161)。新时期大力推进生态文明建设,迫切需要综合多维度研究的成果和方法,加强研究的系统性,重构和创新理论范式和分析框架,开展实践调查和案例分析,并将“五位一体”下生态文明建设的道路选择、制度建设、评价标准等方面的研究推向深入。 定义来源朱贻庭.伦理学大辞典[Z].上海辞书出版社,2002. 例句1. 为了实现国强民富的梦想,他在长期政治生涯中深入思考、反复实践,围绕中国特色社会主义事业五位一体总体布局,提出了一系列论述和主张:——在经济建设上,要坚持发展是硬道理,但不鼓励盲目的、蛮干式的发展;要坚持科学发展,而不能搞拼资源的发展、竭泽而渔的发展、砖头搬来搬去的空头发展;——在政治建设上,要坚持国家一切权力属于人民的理念,积极稳妥推进政治体制改革,坚定不移走中国特色社会主义政 治发展道路;要恪守宪法原则、弘扬宪法精神、履行宪法使命,坚持依法治国、依宪执政;——在文化建设上,要重视人才培养,注重培养民族精神,特别是弘扬“用我们的血肉筑起我们新的长城的国歌精神;——在社会建设上,要立足社会主义初级阶段这个基本国情,在经济发展的基础上不断保障和改善民生,树立正确的幸福观,强化通过辛勤劳动来创造幸福生活的观念,齐心协力建设和谐社会;——在生态文明建设上,要坚持节约资源和保护环境的基本国策,走可持续发展之路,为人类永续发展作出应有的贡献。——《习近平谈治国理政》,2014:425-426 1. To achieve this goal, Xi has clarified his position on various aspects of the country’s development: –On economic development, Xi opposes blind focus on growth, and upholds the principle of scientific development, which seeks sustainability in terms of both resources and the environment. –On political development, he stresses the idea that all power belongs to the people, and calls for active and steady political reform while keeping to the path of socialism with Chinese characteristics. He also stresses the rule of law and exercising state power in accordance with the Constitution. –On cultural development, he aspires to develop human talent and foster a Chinese national spirit, especially as typified by the words of the national anthem: “We will use our flesh and blood to build our new Great Wall.” –On social development,he stresses that we must be fully aware of the fact that we are in the primary stage of socialism. We should make continuous efforts to ensure and improve the people’s standard of living through economic development. He also supports building a harmonious society and realising a good life for the people based on hard work, while taking into consideration the country’s actual circumstances. He calls for joint efforts from all sectors in building a harmonious society. –On ecological progress, he emphasizes a national strategy of resource conservation,environmental protection and a sustainable pattern of development. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 477. 2. 中国特色社会主义道路,既坚持以经济建设为中心,又全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设以及其他各方面建设; 既坚持四项基本原则,又坚持改革开放;既不断解放和发展社会生产力,又逐步实现全体人民共同富裕、促进人的全面发展。——《习近平谈治国理政》,2014:9 2. This path takes economic development as the central task, and brings along economic, political, cultural, social, ecological and other forms of progress. It adheres to both the Four Cardinal Principles and the reform and opening-up policy. It entails further releasing and developing the productive forces, and achieving prosperity for all and the well-founded development of everyone. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 9. 3. 推进生态文明建设,必须全面贯彻落实党的十八大精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态、文明理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,着力树立生态观念、完善生态制度、维护生态安全、优化生态环境,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式。——《习近平谈治国理政》,2014:209 3. To promote ecological progress, we must comprehensively implement the guiding principles of the Party’s 18th National Congress, and take Deng Xiaoping Theory, the important thought of the Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide. We must raise awareness of the need to respect, protect, and accommodate ourselves to nature, follow the basic state policy of resource conservation and environmental protection, and give high priority to conserving resources, protecting the environment and promoting its natural restoration. We must dedicate ourselves to raising our ecological awareness, enhancing relevant systems, safeguarding ecological security, and improving the environment. We must preserve our geographical space and streamline our industrial structure, our mode of production, and our way of life in the interest of resource conservation and environmental protection. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 231. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。