字词 | 八项规定 |
释义 | 八项规定【英】the Eight Rules; the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct译文来源[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 419. 定义习近平总书记于2012年12月4日召开的中共中央政治局会议审议通过的中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的一项决议(王永平,2014:181)。具体规定涵盖以下方面:一是改进调研:轻车简从不安排宴请;二是改进会风:未获批不出席剪彩奠基;三是规范出访:一般不安排留学生迎送;四是改进文风:可发可不发的一律不发;五是改进警卫:一般情况下不得封路;六是改进报道:是否报道要看新闻价值;七是文稿发表:除安排外不得题词出书;八是严守廉政:严格执行住房用车规定(习近平总书记系列重要讲话精神学习读本编写组,2014:166-167)。“八项规定”虽然是针对中央政治局的领导同志,但对党的各级领导干部改进作风会产生实质性的传递效应,它书写了领导干部作风建设的新篇章,是对全国各族人民的庄严承诺。中国百姓对新一届领导班子满怀着期待,期待着新的中央集体能率领全党根除腐败堕落,解决目前领导干部队伍中存在着的思想僵化保守、学习风气不浓、理论脱离实际、高高在上脱离群众,教条主义、官僚主义和形式主义严重等问题。“八项规定”针对中国百姓的期待,庄严地做出了承诺。这是从严治党的承诺,是率先垂范的承诺,是转变干部作风、弘扬党的优良作风的承诺(刘玉瑛等,2014:31)。 定义来源[1] 王永平.新编党建手册[Z].广东人民出版社,2014. 例句1. 八项规定,指十八届中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定。主要内容是:改进调查研究、精简会议活动、精简文件简报、规范出访活动、改进警卫工作、改进新闻报道、严格文稿发表、厉行勤俭节约。——《习近平谈治国理政》,2014:379 1. The Eight Rules were proposed by the Political Bureau of the 18th Central Committee of the CPC to cut bureaucracy and maintain close ties with the people. They are summarized as follows: improving investigation and research, streamlining conference activities, simplifying the writing of documents and briefings, standardizing trips, enhancing security guard work, improving news reports, imposing restrictions on publishing of writings, and practicing diligence and frugality. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 419. 2. 改进工作作风的任务非常繁重,八项规定是一个切入口和动员令。八项规定既不是最高标准,更不是最终目的,只是我们改进作风的第一步,是我们作为共产党人应该做到的基本要求。——《习近平谈治国理政》,2014:387 2. The “eight rules”, provide us with a starting point and a call for us to improve our work practices. They are not the highest standards nor our ultimate goal, but the first step to improving our working style as well as the basic requirements for Communists. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 427-428. 3. 我们深入开展“三严三实”专题教育,锲而不舍落实党中央八项规定精神,坚决纠正“四风”,严格执行国务院“约法三章”。加强行政监察和审计监督。大力推进党风廉政建设和反腐败斗争,一批腐败分子受到惩处。——《2016年政府工作报告》 3. The campaign to build understanding of the Three Stricts and Three Honests was intensified, the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct continued to be implemented, action was taken against formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and rigorous efforts were made to carry out the State Council's three-point decision on curbing government spending. Administrative supervision and oversight through auditing were strengthened. We stepped up efforts to improve Party conduct and government integrity and fight corruption, and brought a number of offenders to justice. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。