请输入您要查询的字词:

 

字词 混合所有制
释义

混合所有制【英】

the mixed-ownership

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 86.

定义

混合所有制经济,是指财产权分属于不同性质所有者的经济形式(via: http://baike.sogou.com/v506516.htm)。在宏观层面上,混合所有制经济,指一个国家或地区所有制结构的非单一性,即在所有制结构中既含有国有、集体等公有制经济,也含有个体、私营、外资等非公有制经济,还包括拥有国有和集体成分的合资、合作经济(via: http://www.baike.com/wiki/混合所有制);在微观层面上,混合所有制经济,只指不同所有制性质的投资主体共同出资组建的企业(via: http://baike.so.com/doc/1536597-10441750.html)。在我国,主要存在三大类型的混合所有制。一是公有制和私有制联合组成的混合所有制企业,包括两种形式,如中外合作经营、合资经营等的国有经济或集体经济与外资联合而成的企业,以及国有经济或集体经济同国内私营经济联合组成的企业(via: http://baike.sogou.com/v506516.htm)。一是公有制与个人所有制联合组成的混合所有制企业,包括国有企业股份制改造中吸收本企业职工持有部分股权的企业,以及集体经济实行股份合作制的企业中集体所有与个人所有相结合的混合所有制企业(via: http://baike.so.com/doc/1536597-10441750.html)。一是公有制内部国有企业与集体企业联合组成的混合所有制企业,如城市国有企业与农村乡镇企业或城市集体企业组成的联合体。公有制内部国有企业与集体企业联合组成的混合所有制企业是公有制企业之间的联合。随着经济的发展,混合所有制经济的形式将呈现进一步的多样化的趋势(via: http://baike.baidu.com/view/131354.htm)。

定义来源

[1] 混合所有制经济.via: http://baike.sogou.com/v506516.htm
[2] 混合所有制经济.via: http://www.baike.com/wiki/混合所有制
[3] 混合所有制经济.via: http://baike.so.com/doc/1536597-10441750.html
[4] 混合所有制经济.via: http://baike.baidu.com/view/131354.htm

例句

1. 全会决定强调必须毫不动摇巩固和发展公有制经济,坚持公有制主体地位,发挥国有经济主导作用,不断增强国有经济活力、控制力、影响力。全会决定坚持和发展党的十五大以来有关论述,提出要积极发展混合所有制经济,强国有资本、集体资本、非公有资本等交叉持股、相互融合的混合所有制经济,是基本经济制度的重要实现形式,有利于国有资本放大功能、保值增值、提高竞争力。——《习近平谈治国理政》,2014:78

1. It is emphasized in the Decision that we must unswervingly consolidate and develop the public economy, persist in the leading role of public ownership, give full play to the leading role of the state-owned economy, and incessantly increase its vitality, leveraging power and impact. Adhering to and furthering the relevant deliberations made since the Party’s 15th National Congress, the Decision proposes to vigorously develop the mixed-ownership economy. It stresses that such an economy, with cross-shareholding by and integration of state-owned capital, collective capital and non-public capital, is important to materialize the basic economic system of China. It will help to improve the functions of state-owned capital, maintain and increase its value and raise its competitiveness. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 86.

2. 在功能定位上,明确公有制经济和非公有制经济都是社会主义市场经济的重要组成部分,都是我国经济社会发展的重要基础;在产权保护上,明确提出公有制经济财产权不可侵犯,非公有制经济财产权同样不可侵犯;在政策待遇上,强调坚持权利平等、机会平等、规则平等,实行统一的市场准入制度;鼓励非公有制企业参与国有企业改革,鼓励发展非公有资本控股的混合所有制企业,鼓励有条件的私营企业建立现代企业制度。——《习近平谈治国理政》,2014:79

2. On functional positioning, the Decision points out that both the public and non-public sectors are important components of the socialist market economy, and an important basis for China’s economic and social development. On the protection of property rights, the Decision points out that the property rights of both the public and non-public sectors are inviolable. On policy treatment, the Decision stresses equal rights, equal opportunities and identical rules, and a unified market access system. The Decision encourages non-public enterprises to participate in the reform of SOEs, encourages development of mixed-ownership enterprises in which private capital holds majority shares, and encourages qualified private enterprises to establish a modem corporate system. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 87-88.

3. 推动国有企业特别是中央企业结构调整,创新发展一批,重组整合一批,清理退出一批。推进股权多元化改革,开展落实企业董事会职权、市场化选聘经营者、职业经理人制度、混合所有制、员工持股等试点。——《2016政府工作报告》,2016

3. We will prompt SOEs, especially those managed by the central government, to make structural adjustments so that some will be developed through innovation, others will be reorganized or merged, and still others will exit the market. We will carry out reforms to diversify their types of equity and introduce on a trial basis the assumption of powers and responsibilities by corporate boards of directors, competitive open selection and recruitment of executives, recruitment of professional managers, mixed ownership, and employee equity stakes. -Quoted from Report on the Work of Government, 2016, 2016.

网络参考例句

例句 1:
伴随着我国新一轮的混合所有制改革,混合所有制企业必将大量涌现。——“论混合所有制企业的集体劳动关系法律规制”,载于《中国劳动》2015年第24期
Along with China’s new round of mixed-ownership reform, mixed-ownership enterprises will in large numbers.

例句 2:
作为新时期全面深化改革的重大举措,党的十八届三中全会《决定》提出的“积极发展混合所有制经济”的根本目的是为了促进公有制经济和非公有制经济的共同发展。——“论混合所有制若干原则性问题”,载于《人民论坛·学术前沿》2014年第6期
The Decision of the Third Plenum of the Eighteenth CPC Central Committee mentioned “vigorously developing the mixed ownership economy”. It is a major initiative to deepen reform in the new era and its fundamental purpose is to promote the common development of public-owned economy and non-public economy. 

例句 3:
随着改革的逐步深入,混合所有制在中国已经有了长足的发展。——“中国国有企业混合所有制改革研究”,载于《经济管理》2014年第7期
With the gradual deepening of reform, mixed ownership economy has made considerable progress in China.

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/9/30 6:06:15