字词 | 尊重和保障人权 |
释义 | 尊重和保障人权【英】to respect and safeguard human rights; to respect and protect human rights译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 153, 156. 定义尊重和保障人权是民主政治的基本价值观及其制度安排,是中国共产党长期奋斗的目标之一,中华人民共和国的基本国策。尊重和保障人权,是新时期社会主义民主政治建设的宝贵经验之一(聂月岩,2014:315)。人权是人依其自然属性和社会属性所应享有的权利,其核心是使每个人的人性、人格、精神、道德和能力都获得发展。尊重和保障人权,是政治文明和社会进步的重要表现。对“尊重和保障人权原则”的理解尽管可以是多角度的,但它至少包括两个方面的含义。第一,该原则明晰了公民基本权利的正当性来源。第二,它明确了国家的义务。“尊重”意指“尊敬与重视”,即国家权力机关对人权负有不可侵犯的义务。“保障”则是指要求国家保护公民的各项权利免受来自国家机关、其他公民、法人和社会组织的侵害与破坏(胡卫列,2014:59)。邓小平指出,“什么是人权?首先一条,是多少人的人权?是少数人的人权,还是多数人的人权,全国人民的人权?西方世界的所谓‘人权’和我们讲的人权,本质上是两回事,观点不同“(邓小平,1993:125),从与西方人权观相区别的角度间接提出了社会主义中国可以讲人权以及讲什么人权的问题。1991年我国发表《中国的人权状况》白皮书,首次以政府文件的形式正面肯定了人权概念在中国社会主义政治发展中的地位。尊重和保障人权,既是一项重要的宪法原则,也是刑事诉讼法的基本原则之一,同时也是最重要的公诉原则(姜伟等,2014:81)。2004年3月14日,第十届全国人民代表大会第二次会议通过宪法修正案,在现行《宪法》第33条增加“国家尊重和保障人权”的内容,作为本条的第3款。2012年3月14日,第十一届全国人民代表大会第五次会议通过的《关于修改<中国人民共和国刑事诉讼法>的决定》,把“尊重和保障人权”加入《刑事诉讼法》第2条(李哲等,2014:41),为我国人权事业的全面发展开辟了更加广阔的前景。 定义来源[1] 聂月岩.中国特色民主政治:发展历程与基本经验研究[M].首都师范大学出版社,2014. 例句1. 国家的根本制度和根本任务,国家的领导核心和指导思想,工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的国体,人民代表大会制度的政体,中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度以及基层群众自治制度,爱国统一战线,社会主义法制原则,民主集中制原则,尊重和保障人权原则,等等,这些宪法确立的制度和原则,我们必须长期坚持、全面贯彻、不断发展。——《习近平谈治国理政》,2014:138-139 1. We must uphold, implement and develop the systems and principles set forth in the Constitution, namely, the basic system and basic tasks of the state, the core leadership and theoretical guidance of the state, the state system which is a socialist state under the people’s democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and farmers, the system of people’s congress as the system of government, the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership CPC, the system of regional ethnic autonomy, the system of community-level self-governance, the patriotic united front, the socialist legal system, the principle of democratic centralism, and the principle of respecting and safeguarding human rights. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 153. 2. 宪法的根基在于人民发自内心的拥护,宪法的伟力在于人民出自真诚的信仰。只有保证公民在法律面前一律平等,尊重和保障人权,保证人民依法享有广泛的权利和自由,宪法才能深入人心,走入人民群众,宪法实施才能真正成为全体人民的自觉行动。——《习近平谈治国理政》,2014:140-141 2. The underpinning of the Constitution is the people’s heartfelt support, and the power of the Constitution lies in the people’s sincere faith. Only by ensuring that all citizens are equal before the law, by respecting and protecting human rights and by ensuring that the people enjoy extensive rights and freedoms as prescribed by law, can the Constitution take root in the people’s minds, can it be well received by the people, and can all the people take the initiative in implementing the Constitution. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 156. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。