字词 | 作风建设 |
释义 | 作风建设【英】to improve CPC’s working practices; to improve CPC's conduct; work-style construction译文来源[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 433, 402. 定义作风,是指在思想、工作和生活等方面表现出来的比较稳定的态度或行为风格;文艺家或作品的风格。其包括思想作风,工作作风和生活作风等。作风建设即加强这些方面的建设,特别是加强思想、道德等行为的建设,以保证生命个体在所从事的各个领域有着良好的作风修养。加强作风建设作为党建的一个重要方面,历来受到各方面的重视。作风建设关乎人心向背,关乎党的生死存亡。加强机关作风建设,防止形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,是一个永恒的课题。要想取得实效,推动机关作风持续好转,必须做到“五重”:重修养,加强党性修养,坚定理想信念,树立宗旨意识,坚守共产党人精神追求,永葆纯洁性和先进性;重垂范,加强作风建设,领导干部率先垂范是关键;重治本,把制度建设作为治本之策,从制度层面强化保障和防范;重结合,把改进作风与业务工作、从严治党和文化建设有机结合,确保收到实际成效;重常态,推进作风建设常态化、长效化(作风建设.via:http://www.qstheory.cn/laigao/2014-11/12/c_1113222229.htm)。构建领导干部作风建设长效机制,需要在坚持现有体制机制的基础上,着力从建立健全领导干部作风建设相关制度规范、提高主体参与作风建设的积极性和主动性、构建长效机制运行的保障体系三个方面推进(张鑫,2012:149)。 定义来源[1] 作风建设.via:http://www.qstheory.cn/laigao/2014-11/12/c_1113222229.htm 例句1. 中央提出抓作风建设,反对形式主义、官僚主义、享乐主义,反对奢靡之风,就是提出了一个抓反腐倡廉建设的着力点,提出了一个夯实党执政的群众基础的切入点。全党同志一定要从这样的政治高度来认识这个问题,从思想上警醒起来,牢记“两个务必”,坚定不移转变作风,坚定不移反对腐败,切实做到踏石留印、抓铁有痕,不断以反腐倡廉的新进展新成效取于民。——《习近平谈治国理政》,2014:391 1. The CPC Central Committee has called upon us to improve our working practices by opposing formalism,bureaucratism, hedonism and extravagance. This serves as a focus for combating corruption and upholding integrity, as well as a starting point for consolidating popular support for the Party's governance. All Party members must understand the political importance of this issue, stay alert, strictly adhere to the "two musts," improve our working practices, and crack down on corruption with a strong determination. We must leave our mark, like leaving our mark when we tread on stones or grasp steel, and continue to win popular trust with new victories in the fight against corrupt1on. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 433. 2. 回过头来看,党的十一届三中全会以来.由于我们党重新确立了解放思想、实事求是的思想路线,始终高度重视抓作风建设,始终高度重视保持党同人民群众的血肉联系,全党精神面貌和作风状况焕然一新,为改革开放和社会主义现代化建设顺利推荐提供了中要保障。——《习近平谈治国理政》,2014:366 2. Since the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee in 1978, the Party has reestablished the guiding principles of freeing the mind and seeking truth from facts, attaching more importance to the Party's conduct, and maintaining close ties with the people. The whole Party has burnished its image and improved its conduct, guaranteeing the smooth progress of reform and opening up and the drive for socialist modernization. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 402-403. 3. 抓作风建设,首先要坚定理想信念,牢记党的性质和宗旨,牢记党对干部的要求。作为党的干部,就是要讲大公无私、公私分明、先公后私、公而忘私,只有一心为公、事事出于公心,才能坦荡做人、谨慎用权,才能光明正大、堂堂正正。——《习近平谈治国理政》,2014:394 3. If we want to develop a healthy Party culture we must first and foremost have firm beliefs, and bear in mind the Party's nature, fundamental goals and requirements of officials. As officials under the leadership of the Party, we must separate public and personal interests and put public interests above personal interests. Only if we always act for the public good can we be honest and upright in our conduct, and remain clean and prudent in exercising power. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。