请输入您要查询的字词:

 

字词 互利合作
释义

互利合作【英】

mutually beneficial cooperation

译文来源

Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China, 2012. via: http://ca.china-embassy.org/eng/zt/CPC18/t1004609.htm

定义

在生物学范畴中,互利合作原指兼性互利共生,共生者可能不互相依赖着共存,仅是机会性互利共生。通常这种关系不包括两种间紧密的成对关系,而是散开的,包含有不同的物种间混合在内。例如自然界中的有花植物与传粉动物之间就存在互利合作关系(互利合作.via:
http://baike.baidu.com/link?url=RLVbrBinl5N1oCo-TrEik1FjA17IupWi-EaaLtLsn1hLSohZC9EThA1quIARbv2ItpQN3WmJdG0YfIi3HgOU1BGNfi8gHED4m-k0OGCVoXayn6ADzaH34DeKGrMD2g8_)。社会学范畴中,互利合作即为达到互相有利、彼此受益的共同目的,两个及两个以上个人之或群体间采取彼此相互配合的联合行动(合作.via:
http://baike.baidu.com/item/%E5%90%88%E4%BD%9C/2640466)。互利合作被广泛应用于处理国际事务,发展对外关系。习近平在金砖国家领导人第五次会晤时发表讲话并指出“我们要深化互利合作、谋求互利共赢。金砖国家30亿人要都过上好日子,全面实现人民对美好生活的向往,还有很长的路要走。这条路,主要靠各国自力更生,也需要金砖国家加强合作”(习近平,2014:316))。十八届五中全会提出“坚持开放发展,必须顺应我国经济深度融入世界经济的趋势,奉行互利共赢的开放战略,发展更高层次的开放型经济,积极参与全球经济治理和公共产品供给,提高我国在全球经济治理中的制度性话语权,构建广泛的利益共同体。开创对外开放新局面,必须丰富对外开放内涵,提高对外开放水平,协同推进战略互信、经贸合作、人文交流,努力形成深度融合的互利合作格局”(中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议公报.via:
http://news.xinhuanet.com/politics/2015-10/29/c_1116983078.htm)。

定义来源

[1] 互利合作.via:
http://baike.baidu.com/link?url=RLVbrBinl5N1oCo-TrEik1FjA17IupWi-EaaLtLsn1hLSohZC9EThA1quIARbv2ItpQN3WmJdG0YfIi3HgOU1BGNfi8gHED4m-k0OGCVoXayn6ADzaH34DeKGrMD2g8_
[2] 合作.via:
http://baike.baidu.com/item/%E5%90%88%E4%BD%9C/2640466
[3] 习近平.习近平谈治国理政[M].外文出版社,2014.
[4] 中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议公报.via:
http://news.xinhuanet.com/politics/2015-10/29/c_1116983078.htm

例句

1. 中国坚持在和平共处五项原则基础上全面发展同各国的友好合作。我们将改善和发展同发达国家关系,拓宽合作领域,妥善处理分歧,推动建立长期稳定健康发展的新型大国关系。我们将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。我们将加强同广大发展中国家的团结合作,共同维护发展中国家正当权益,支持扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权,永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。——《中国共产党第十八次全国代表大会报告》,2012

1. China is committed to growing friendship and cooperation in all fields with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will improve and grow our relations with developed countries by expanding areas of cooperation and properly addressing differences with them; and we will strive to establish a new type of relations of long-term stability and sound growth with other major countries. We will continue to promote friendship and partnership with our neighbors, consolidate friendly relations and deepen mutually beneficial cooperation with them, and ensure that China’s development will bring more benefits to our neighbors. We will increase unity and cooperation with other developing countries, work with them to uphold the legitimate rights and interests of developing countries and support efforts to increase their representation and voice in international affairs. China will remain a reliable friend and sincere partner of other developing countries. -Quoted from Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China, 2012.

2. 我们要深化互利合作、谋求互利共赢。金砖国家30亿人要都过上好日子,全面实现人民对美好生活的向往,还有很长的路要走。这条路,主要靠各国自力更生,也需要金砖国家加强合作。——《习近平谈治国理政》,2014:324

2. We should reinforce mutually beneficial cooperation and outcomes. We still have a long way to go before we can deliver a decent life to the three billion people of our countries and fully meet their aspirations for a better life. To accomplish this task, we should rely first and, foremost on our own efforts, but we also need closer cooperation among the BRICS countries. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 357.

3. “亲望亲好,邻望邻好。”中国将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。——《习近平谈治国理政》,2014:332

3. As a Chinese proverb goes, “Neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other”. China will continue to promote friendship and partnership with its neighbors, strengthen friendly ties, intensify mutually beneficial cooperation and ensure that its development will bring even greater gains to its neighbors. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 365.

网络参考例句

例句 1:
从理论和实践两个层面研究区域发展中地方政府间关系的发展样态问题,深化地方政府间关系的治理变革,推动政府职能转变,构建新型伙伴关系、互利合作机制等,实现地方政府间关系发展的协同戮力善治格局,是顺应时代发展新变化的必然要求。——“新常态下区域发展中的地方政府间关系探析”,载于《中国社会科学院研究生院学报》2016年06期
It is an inevitable requirement to study the development pattern of regional intergovernmental relations in regional development from both theoretical and practical levels. It is necessary compliance with the new changes in the advance of the times to deepen the governance reform of the regional intergovernmental relations, to promote the transformation of governmental functions, to build a new type of partnership and a mutually beneficial cooperation mechanism and to achieve a collaborative and good governing pattern in the development of regional intergovernmental relations.

例句 2:
面对当前中日关系的困局,中日双方应落实好中日四个政治文件:的基本精神和具体内容,相向而行,推动两国关系向“和平共处、世代友好、互利合作、共同发展”的崇高目标迈进。——“21 世纪以来中日外交关系的困境与抉择”,载于《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》2016年06期
In the current predicament of Sino-Japan relations, China and Japan should implement the fundamental spirit and concrete content of the four political documents agreed by the two nations, work together to promote the bilateral relations towards the lofty goals of “living together peacefully, maintaining a long-lasting friendship for future generations,mutual beneficial cooperation and common develop

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/4/8 9:17:10