请输入您要查询的字词:

 

字词 中国共产党
释义

中国共产党【英】

the Communist Party of China (CPC)

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 3.

定义

中国共产党,简称中共,成立于1921年7月,1949年10月至今为代表工人阶级领导工农联盟和统一战线,在中国大陆实行人民民主专政的中华人民共和国唯一执政党。中国工人阶级的先锋队,中国社会主义事业的领导核心,中国各族人民利益的代表者。中国共产党以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想和科学发展观作为自己的行动指南,最终目的是实现共产主义的社会制度。1921年7月23日—31日,在上海召开了中国共产党的第一次全国代表大会。大会通过了中国共产党的第一个纲领和决议。从此,中国诞生了完全新式的、以共产主义为目的、以马列主义为行动指南的、统一的工人阶级政党。历经多年国共内战,中国共产党在中国大陆和绝大多数沿海岛屿取得全面胜利,率领中国人民解放军打败中华民国国军,迫使中华民国政府退守台澎金马,并在1949年于北京建立实行社会主义制度的中华人民共和国。党的最高领导机关,是党的中国共产党全国代表大会和它所产生的中央委员会(第10条)。目前的“党代会”一般每五年举行一次,为期数天。在全国代表大会闭会期间,中央委员会执行全国代表大会的决议,领导党的全部工作,对外代表中国共产党在指导思想上,《中国共产党章程》明确规定:“中国共产党以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想作为自己的行动指南。”中国共产党的执政原则有:坚持党的指导思想和基本路线;坚持解放思想,实事求是,与时俱进;坚持全心全意为人民服务;坚持民主集中制;坚持以经济建设为中心;坚持四项基本原则;坚持改革开放;坚持和平共处五项原则;坚持党领导人民解放军等其他力量。党的领导主要是政治,思想和组织的领导。中国共产党现任总书记为习近平。现任中央政治局常委有:习近平、李克强、张德江、俞正声、刘云山、王岐山、张高丽。(中国共产党.via: http://baike.sogou.com/v67339654.htm?fromTitle=%E4%B8%AD%E5%85%B1)

定义来源

中国共产党.
via: http://baike.sogou.com/v67339654.htm?fromTitle=%E4%B8%AD%E5%85%B1

例句

1. 中国共产党成立后,团结带领人民前仆后继、顽强奋斗,把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国,中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景。我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,接过历史的接力棒,继续为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗,使中华民族更加坚强有力地自立于世界民族之林,为人类作出新的更大的贡献。——《习近平谈治国理政》,2014:3

1. After it was founded in 1921 the CPC rallied and led the Chinese people in making great sacrifices, forging ahead against all odds, and transforming poor and backward China into an increasingly prosperous and strong nation, thus opening completely new horizons for national rejuvenation. Our responsibility is to rally and lead the entire Party and the people of all China’s ethnic groups in taking on this task and continuing to pursue the goal of the rejuvenation of the Chinese nation, so that China can stand firmer and stronger among the world's nations, and make new and greater contributions to mankind. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 3-4.

2. 今天,中国特色社会主义伟大旗帜由我们这个有着8500多万名党员的世界上最大的共产党高高举起,在我们这个具有5000多年文明历史和13亿多人口的发展中大国高高举起,继续引领中国共产党和中国人民朝着全面建成小康社会的目标、朝着建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家的目标、朝着实现中华民族伟大复兴的中国梦的目标,坚定不移、扎扎实实地不断向前迈进。——《学习习近平总书记重要讲话》,2013:29

2. Today, the number of communists has reached 85 million, the largest party in the world. China, having the history of more than 5,000 years and 1.4 billion people, will hold tightly of the great flag of Socialism with Chinese Characteristics. Chinese people, with the leadership of CPC, will achieve a moderately prosperous society in all respects, a prosperous, democratic, civilized and harmonious modern socialist modernization country and the Chinese Dream of the great rejuvenation of Chinese nation, step by step. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 17.

3. 中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,是中国特色社会主义事业的领导核心,代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。党的最高理想和最终目标是实现共产主义。——《中国共产党章程》,2012

3. The Communist Party of China is the vanguard both of the Chinese working class and of the Chinese people and the Chinese nation. It is the core of leadership for the cause of socialism with Chinese characteristics and represents the development trend of China’s advanced productive forces, the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people. The realization of communism is the highest ideal and ultimate goal of the Party. -Quoted from Constitution of Communist Party of China, 2012.

网络参考例句

例句 1:
抗日战争是中国新民主主义革命进程中至关重要的一个阶段,中国共产党领导的人民力量的发展壮大,不仅为全民族抗战胜利奠定了坚实基础,而且推动了中国革命的历史进程,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景。——“民族解放战争中的人民战争——中国共产党领导的人民力量在全民族抗战中的发展壮大”,载于《南开学报(哲学社会科学版)》2015年第4期
China’s Anti-Japanese War is a vital stage in China’s New Democratic Revolution. The great development of people’s force under the leadership of the Communist Party of China not only serves as a solid basis for the nation’s triumph over Japanese invaders, but also propels the historical development of China’s revolution and ushers in the bright prospect of China’s great revival.

例句 2:
中国共产党的诞生、发展、壮大同中国进步青年息息相关。——“中国共产党必须赢得当代中国进步青年——基于中共一大的分析与反思”,载于《重庆邮电大学学报(社会科学版)》2014年第7期
The birth, growth and expansion of the communist party of China are closely linked with ascensive youth.

例句 3:
从传统到现代的转型过程中,中国共产党也必须经历从革命党到执政党的转变。——“中国共产党党内法规的功能与作用”,载于《河北法学》2017年第5期
In the process of transition from the traditional to the modern, the Communist Party of China must experience the transformation from the revolutionary party to the ruling party.

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 10:49:50