字词 | 国家机关 |
释义 | 国家机关【英】government agency; state organ译文来源[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 117 定义国家机关(state organs)是指从事国家管理和行使国家权力的机关。包括国家元首、权力机关、行政机关、审判机关、检察机关和军事机关。它同时还特指中央一级机关。它的基本分类是:国家权力机关:全国人民代表大会和地方各级人民代表大会常务委员会和各专门委员会及其办事机构。国家行政机关:国务院及其所属各部、委各直属机构和办事机构;派驻国外的大使馆、代办处、领事馆和其他办事机构;地方各级人民政府及其所属的各工作部门;地方各级人民政府的派出机构,如公安局派出所、乡镇工商所、税务所等等;其他国家行政机关,如海关、商品检验局、劳改局(处)、公安消防队、看守所、监狱、基层税务所、财政驻厂员、市场管理所等。国家审判机关:最高人民法院,地方各级人民法院,专门人民法院和派出的人民法庭。国家检察机关:最高人民检察院,地方各级人民检察院,专门人民检察院和派出机关;国家军事机关:管理国家军事事务(《国家机关》,via: http://baike.so.com/doc/1660110-1754858.html)。国家机关中的任期届满的两个月以前,全国人大常委会必须完成下届全国人民代表大会代表的选举。例外,遇到不能进行选举的非常情况,由全国人大常委会以全体组成人员的三分之二以上多数通过,可以推迟选举。待非常情况结束后一年内,必须完成下届人大选举(《国家机关》,via: http://bfts.5read.com/pdf/06/06383E696FB6D9960C3A6F8414CD012C30-33)。 定义来源[1] 国家机关.via: http://baike.so.com/doc/1660110-1754858.html 例句1. 只有以提高党的执政能力为重点,尽快把我们各级干部、各方面管理者的思想政治素质、科学文化素质、工作本领都提高起来,尽快把党和国家机关、企事业单位、人民团体、社会组织等的工作能力都提高起来,国家治理体系才能更加有效运转。——《习近平谈治国理政》,2014:105 1. Our governance system will become more efficient as long as we focus on improving the Party’s governance capacity while raising the moral and political standards, scientific and cultural levels, and professional abilities of officials at all levels and administrators of all areas, and as long as we make Party and government agencies, enterprises, public institutions, and social organizations more efficient. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 117. 2. 全国各族人民、一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织,都必须以宪法为根本的活动准则,并且负有维护宪法尊严、保证宪法实施的职责。任何组织或者个人,都不得有超越宪法和法律的特权。一切违反宪法和法律的行为,都必须予以追究。——《习近平谈治国理政》,2014:138 2. The people of all ethnic groups, all government agencies, the armed forces, all political parties and public organizations, and all enterprises and public institutions in the country must take the Constitution as the basic standard of conduct and regard it as a duty to uphold the dignity of the Constitution and ensure its implementation. No organization or individual is privileged to act beyond the Constitution or the law. All acts in violation of the Constitution or the law must be investigated. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 153. 3. 我们要按照宪法确立的民主集中制原则、国家政权体制和活动准则,实行人民代表大会统一行使国家权力,实行决策权、执行权、监督权既有合理分工又有相互协调,保证国家机关依照法定权限和程序行使职权、履行职责,保证国家机关统一有效组织各项事业。——《习近平谈治国理政》,2014:139 3. Adhering to the principle of democratic centralism, the system of state power and the standards of actions defined in the Constitution, we should exercise state power. through the people’s congresses, ensure that decision-making power, executive power and oversight power function independently but are coordinated with each other, ensure that government agencies exercise their power and perform their duties in accordance with statutory mandates and procedures, and ensure that government agencies organize all undertakings concertedly and effectively. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 154. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
|
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。