字词 | 四风 |
释义 | 四风【英】four bad styles; i.e. formalism; bureaucratism; hedonism; extravagance译文来源[1] He Yiting. The Ideological Banner for the Development of Contemporary China - On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream” [M]. London: New Classic Press, 2015: 87. 定义四风指形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。由习近平在2013年6月18日在北京召开的中国共产党的群众路线教育实践活动工作会议上提出(四风.via:http://baike.so.com/doc/6306427-7543977.html)。四风问题产生的根源为,名利思想、懒惰作风及群众观念淡化,资产阶级思想的影响、封建主义腐朽思想的侵蚀及制度和体制的缺陷,社会价值观的影响及社会心理上的原因等(周荣,闫文涛,2013:39)。四风问题是违背中国共产党的性质和宗旨的,是当前群众深恶痛绝、反映最强烈的问题,也是损害党群干群关系的重要根源。四风是党的群众路线的顽敌,其危害是一方面使党脱离群众、丧失密切联系群众的最大政治优势,另一方面使群众同党若即若离乃至离心离德,长此以往,必将从根本上破坏党同人民群众的血肉联系,从根本上摧毁党。解决四风问题,诚然需要广泛而深入地开展教育实践活动,更需要对准焦距、找准穴位、抓住要害;反对形式主义要着重解决工作不实的问题;反对官僚主义要着重解决在人民群众利益上不维护、不作为的问题;反对享乐主义要着重克服及时行乐思想和特权现象;反对奢靡之风要着重狠刹挥霍享乐和骄奢淫逸的不良风气。 定义来源[1] 四风.via:http://baike.so.com/doc/6306427-7543977.html 例句1. 习近平总书记指出,这“四风”是违背我们党的性质和宗旨的,是当前群众深恶痛绝、 反映最强烈的问题,也是损害党群干群关系的重要根源。——《学习习近平总书记重要讲话》,2013:90 1. General Secretary Xi Jinping pointed out that these “four bad styles” are what the masses detested most and the root of the causes undermining the relationship between the CPC and the masses. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China-On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 87. 2. 我们深入开展“三严三实”专题教育,锲而不舍落实党中央八项规定精神,坚决纠正“四风”,严格执行国务院“约法三章”。加强行政监察和审计监督。大力推进党风廉政建设和反腐败斗争,一批腐败分子受到惩处。——《2016年政府工作报告》 2. The campaign to build understanding of the Three Stricts and Three Honests was intensified, the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct continued to be implemented, action was taken against formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and rigorous efforts were made to carry out the State Council's three-point decision on curbing government spending. Administrative supervision and oversight through auditing were strengthened. We stepped up efforts to improve Party conduct and government integrity and fight corruption, and brought a number of offenders to justice. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016. 3. 坚持党要管党、从严治党,强化党对党风廉政建设和反腐败工作统一领导,强化反腐败体制机制创新和制度保障,加强思想政治教育,严明党的纪律,坚持不懈纠正“四风”,保持惩治腐败高压态势,努力取得人民群众比较满意的进展和成效。——《习近平谈治国理政》,2014:393 3. We should adhere to the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, and strengthen the Party's leadership in improving Party conduct, upholding integrity, and combating corruption. We should improve our institutions to better fight against corruption. We must also redouble our efforts in political and intellectual education, reinforce stricter Party discipline, continue to remove formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance, be severe in cracking down on corruption,and respond to the demands of the people. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 436. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。