请输入您要查询的字词:

 

字词 “一国两制”与祖国和平统一理论
释义

  “一国两制”与祖国和平统一理论【英】

theory of One Country; Two Systems and the peaceful reunification of the motherland

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 247, 69-70.

定义

1978年,中国共产党召开十一届三中全会,决定把党和国家的工作中心转移到现代化经济建设上来和改革开放转型上来。与此同时,海峡两岸的中国人、港澳同胞以及海外侨胞、华人,都殷切期望两岸携手合作,共同振兴中华。在这样的历史条件下,中国政府出于对整个国家民族利益与前途的考虑,本着尊重历史、尊重现实、实事求是、照顾各方利益的原则,提出了“和平统一、一国两制”的方针(和平统一、一国两制.via:http://baike.baidu.com/link?url=-jDTMRHsMPU-6r8hp_tyxM90evDkXP85TitpT74CCldw3DHHc2DA0Xt4SIyrsNlsA7r5RnEXMNc1oOjHi2Gmka)。“一国两制”即一个国家,两种制度,指的是在中华人民共和国境内,国家的主体实行社会主义,香港、澳门和台湾实行资本主义。“一国两制”是共产党为解决祖国大陆和台湾和平统一的问题以及在香港、澳门恢复行使中国主权的问题而提出的基本国策。即在中华人民共和国内,大陆坚持社会主义制度作为整个国家的主体,同时允许台湾、香港、澳门保留资本主义制度。邓小平同志是“一个国家、两种制度”构想的创造者(和平统一、一国两制.via:http://baike.baidu.com/link?url=7Nmh0jl9ghQuV5uQz8XBIs2doFHj_wNxEIUcvld4rnHOEO2PhmOggNmP84LRb2MYFJkRExRD67HNXKVFMFrGZa)。“和平统一、一国两制”是建设有中国特色的社会主义理论和实践的重要组成部分,是中国政府一项长期不变的基本国策。这一方针,有以下基本点:第一,坚持一个中国,台湾是中国不可分割的一部分;第二,两制并存,即在一个中国的前提下,大陆的社会主义制度和台湾的资本主义制度,实行长期共存,共同发展;第三,高度自治,统一后,台湾将成为特别行政区,享有高度的自治权;第四,和平谈判,即通过接触谈判,以和平方式实现国家统一(一国两制.via:http://baike.baidu.com/link?url=7Nmh0jl9ghQuV5uQz8XBIs2doFHj_wNxEIUcvld4rnHOEO2PhmOggNmP84LRb2MYFJkRExRD67HNXKVFMFrGZa)。

定义来源

[1] 和平统一、一国两制.via:http://baike.baidu.com/link?url=-jDTMRHsMPU-6r8hp_tyxM90evDkXP85TitpT74CCldw3DHHc2DA0Xt4SIyrsNlsA7r5RnEXMNc1oOjHi2Gmka
[2] 一国两制.via:http://baike.baidu.com/link?url=7Nmh0jl9ghQuV5uQz8XBIs2doFHj_wNxEIUcvld4rnHOEO2PhmOggNmP84LRb2MYFJkRExRD67HNXKVFMFrGZa

例句

1. 今天,我想借此机会重申:中央贯彻落实“一国两制”、严格按照基本法办事的方针不会变;支持行政长官和特别行政区政府依法施政、履行职责的决心不会变;支持香港、澳门两个特别行政区发展经济、改善民生、推进民主、促进和谐的政策也不会变。——《习近平谈治国理政》,2014:225

1. I would like to take this opportunity to reiterate that the central government will continue to implement the policy of “one country, two systems” and handle things in strict conformity with the Basic Law; there will be no change in our resolve to support the chief executive and the HKSAR government in their administration in accordance with the law and the performance of their duties; nor will there be any change in our policy of supporting the Hong Kong and Macao special administrative regions in developing their economies, improving their people’s well-being, and promoting democracy and harmony. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 247.

2. 长期以来,一代又一代海外侨胞,秉承中华民族优秀传统,不忘祖国,不忘祖籍,不忘身上流淌的中华民族血液,热情支持中国革命、建设、改革事业,为中华民族发展壮大、促进祖国和平统一大业、增进中国人民同各国人民的友好合作作出了重要贡献。祖国人民将永远铭广大海外侨胞的功绩。 ——《习近平谈治国理政》,2014:63

2. In the best of Chinese traditions, generations of overseas Chinese never forget their home country, their origins, or the blood of the Chinese nation flowing in their veins. They have given their enthusiastic support to China's revolution, construction and reform. They have made a major contribution to the growth of the Chinese nation, to the peaceful reunification of the motherland, and to the friendly people-to-people cooperation between China and other countries. Their contribution will always be remembered. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 69-70.

3. 中央会一如既往贯彻执行“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治的方针和澳门基本法,一如既往支持行政长官和特别行政区政府依法施政,一如既往支持澳门特别行政区发展经济、改善民生、推进民主、促进和谐。我们对国家和民族的未来充满信心,也坚信澳门各项事业一定会发展得更好。——《习近平谈治国理政》,2014:226

3. The central government will, as always, implement the “one country, two systems” principle, the policy of “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy and the Basic Law of the MSAR, support the chief executive and the MSAR government in their administration in accordance with the law and the performance of their duties, and support the MSAR in developing its economy, improving its people’s well-being, and promoting democracy and harmony. We are fully confident of the future of our country and the Chinese nation, and we firmly believe that progress will be made in all social undertakings in Macao. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 248-249.

网络参考例句

例句 1:
2014年是邓小平诞辰周年,“一国两制”是他极具代表性的创设性构想。与祖国分离了一个半世纪的香港、澳门的顺利回归,也正是按照邓小平“一国两制”理论的创设性构想顺利完成的。——《邓小平“一国两制”理论与实践的创新研究》,云南大学硕士学位论文,2015
2014 is the 110th anniversary of Deng Xiaoping, “one country,two systems” is his representative create sexual idea. It is in accordance with the ideas of Deng Xiaoping’s “one country,two systems” has completed in the last century to separate for a century and a half of the smooth return of Hong Kong and Macao.

例句 2:
“一国两制”科学构想的基本内容包括:一个中国,这是核心内容与前提条件;两种制度:社会主义制度和资本主义制度在香港、澳门、台湾地区长期共存;高度自治;自我治理,和平协商;长期不变:作为我国的基本国策,是长期坚持的大政方针。——《和谐社会视阈下“一国两制”科学构想的理论与实践研究》,中国海洋大学硕士学位论文,2013
The main content of the policy includes: One China, which serves as the core content and the big premise; Two Systems, which means the long-term coexistence of socialist system and the capitalist system in HK, Macao and Taiwan; High degree of autonomy; Self-governance and peaceful consultation; Permanence, which remains as the basic state policy of our country and is the fundamental policy to adhere to for long.

例句 3:
在和平与发展的时代主题下,作为实现祖国统一的新构想和促进社会主义市场经济发展的重要条件,邓小平的“一国两制”思想成为建设中国特色社会主义理论中的一部分重要内容,其文明多样性的木质特征也集中体现了邓小平的民族国家观。——《邓小平“一国两制”的民族国家观探析》,西南交通大学硕士学位论文,2011
In an era theme of peace and development, as a new conception of the reunification of the motherland and import

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 5:06:29