请输入您要查询的字词:

 

字词 共商共建共享原则
释义

共商共建共享原则【英】

the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration

译文来源

[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 349.
[2] via: http://news.xinhuanet.com/english/2015-07/10/c_134402000.htm

定义

共商共建共享原则是“一带一路”建设所秉承的原则。2014年6月5日,中国—阿拉伯国家合作论坛第六届部长级会议在人民大会堂开幕,习近平出席开幕式并发表了题为《弘扬丝路精神,深化中阿合作》的讲话(习近平:中阿共建“一带一路”应坚持共商、共建、共享原则.via:
http://cpc.people.com.cn/n/2014/0605/c64094-25108950.html)。他在讲话中指出“一带一路”是互利共赢之路,将带动各国经济更加紧密结合起来,推动各国基础设施建设和体制机制创新,创造新的经济和就业增长点,增强各国经济内生动力和抗风险能力。中阿共建“一带一路”,应该坚持共商、共建、共享原则。共商,就是集思广益,好事大家商量着办,使“一带一路”建设兼顾双方利益和关切,体现双方智慧和创意。共建,就是各施所长,各尽所能,把双方优势和潜能充分发挥出来,聚沙成塔,积水成渊,持之以恒加以推进。共享,就是让建设成果更多更公平惠及中阿人民,打造中阿利益共同体和命运共同体(习近平,2014:316)。此后,共商共建共享作为“一带一路”建设的原则被广泛应用和多次强调。中国推进“一带一路”建设项目不是要改变现有国际秩序,不是为了维护某个或某一小部分国家的利益,而是为了推动沿线国家乃至世界各国互利共赢、共同发展而提出的重大倡。因此,秉承“共商、共建、共享”也是倡议的核心要义(王家瑞:共商共建共享是“一带一路”建设的核心要义.via:
http://finance.people.com.cn/n/2015/0921/c1004-27612905.html)。出共商共建共享也被应用于全球经济治理,2015年10月12日,中共中央政治局就全球治理格局和全球治理体制建设进行了第二十七次集体学习。学习中习近平指出全球治理体制变革离不开理念的引领,要弘扬“共商共建共享”的全球治理理念,建立公平合理的国际制度体系(王德蓉,2016:18—20)。

定义来源

[1] 习近平:中阿共建“一带一路”应坚持共商、共建、共享原则.via:
http://cpc.people.com.cn/n/2014/0605/c64094-25108950.html
[2] 习近平.习近平谈治国理政[M].外文出版社,2014.
[3] 王家瑞:共商共建共享是“一带一路”建设的核心要义.via:
http://finance.people.com.cn/n/2015/0921/c1004-27612905.html
[4] 王德荣.十八大以来习近平对我国积极参与全球经济治理的战略谋划[J].党的文献,2016(5).

例句

1. 中阿共建“一带一路”,应该坚持共商、共建、共享原则。共商,就是集思广益,好事大家商量着办,使“一带一路”建设兼顾双方利益和关切,体现双方智慧和创意。共建,就是各施所长,各尽所能,把双方优势和潜能充分发挥出来,聚沙成塔,积水成渊,持之以恒加以推进。共享,就是让建设成果更多更公平惠及中阿人民,打造中阿利益共同体和命运共同体。——《习近平谈治国理政》,2014:316

1. To develop the “One Belt and One Road,” the two sides need to follow the principles of discussion, joint development, and sharing of benefits. “Discussion” requires that we pool collective wisdom and carry out relevant initiatives through negotiations, so that the interests and concerns of both sides are balanced, and the wisdom and ideas of both sides are reflected. “Joint development” requires that we give full play to the strengths and potential of both sides, so that a combination of efforts will lead to sustained progress. As the saying goes, “A tower can be built one stone at a time; a pool can be formed from single drops of water.” So we must persist in doing so. “Sharing of benefits” requires that both peoples benefit equally from the fruits of development, with a view to joining China and the Arab states even more closely through our shared interests and destiny. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 349.

网络参考例句

例句 1:
“丝绸之路经济带”及“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议是中国新时期的重大战略构想,这一战略秉持“共商、共建、共享”的原则,充分体现了中国和平发展理念和建设世界命运共同体的责任担当,虽然引起国际社会广泛关注,然而“外部反应”不一。——“东盟国家对‘一带一路’战略的认同问题考察”,载于《山东科技大学学报(社会科学版)》2016年05期
‘The Silk Road Economic Belt” and “21st century maritime the Silk Road” cooperation initiative is an important strategic idea in the new period of China. This strategy upholds the principle of “ to jointly build and share” principle, fully embodies the China’s peaceful development concept and assuming the responsibility of construction of the destiny of the world community. Although it has caused widespread concern in the international community, the external responses are different.

例句 2:
在 2015 年博鳌亚洲论坛海南省博鳌开幕时,国家主席习近平在发表主旨演讲
时说,“一带一路”建设秉持的是共商、共建、共享原则,不是封闭的,而是开放包容的;不是中国一家的独奏,而是沿线国家的合唱”。——《新丝绸之路经济带下的中亚区域合作展望》,辽宁大学硕士学位论文,2015
In the 2015 Boao forum for Asia in Hainan Province, Boao at the opening ceremony,
President Xi Jinping delivered a key note speech said that along the way construction is open and inclusive. Silk Road Economic Zone construction is open and inclusive.
Countries work together.

例句 3:
研究认为,为早日收获丝绸之路建设成果可以从以下几个方面入手:坚持共商、共建、共享原则,壮大丝路建设队伍;发挥政府服务职能,加快推进基础设施建设;发挥地区比较优势,积极引导企业“走出去”与“引进来”。——《丝绸之路经济带上运输效率变动对中国和中亚农产品贸易的影响》,黑龙江八一农垦大学硕士学位论文,2016
Research suggests that the following several

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 5:02:07