字词 | 总揽全局 |
释义 | 总揽全局 【英】to have a picture of the whole situation; to exercise overall leadership译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 96, 130. 定义所谓总揽全局,就是各级党委要把主要精力放在抓方向、议大事、管全局上,集中精力抓好带有全局性、战略性、根本性和前瞻性的重大问题,把握政治方向,决定重大事项,安排重要人事任免,抓好思想政治工作,维护社会政治稳定,有效地实施党在各个领域的政治、思想、组织的领导(总揽全局.via:http://baike.baidu.com/item/%E6%80%BB%E6%8F%BD%E5%85%A8%E5%B1%80)。总揽全局是马克思主义把握社会矛盾总体的一种科学方法论,即必须清醒地分析每一历史时期社会矛盾的全局,善于抓住和集中力量解决主要矛盾,带动其他社会矛盾的解决,完成无产阶级政党的历史任务(金炳华,2003:863)。总揽全局、协调各方既是党的领导的重要原则,也是坚持民主集中制的一项重要原则,是总结历史经验得出的科学结论(《新形势下改进党的作风十讲》编写组,2013:73)。“因为懂得了全局性的东西,就更会使用局部性的东西,因为局部性的东西是隶属于全局性的东西的”(毛泽东,1991:175)。总揽全局是由我们党的执政地位所决定的,不断提高总揽全局的能力,是全面建成小康社会的要求。什么是总揽全局,怎样才能做到总揽全局呢?所谓总揽全局,对于整个党来说,包括这样一些含义;首先是管党的,管方向的。其次是党要“协调各方”(《习近平总书记系列讲话精神学习读本》编写组,2014:200)。党章规定:“党必须按照总揽全局、协调各方的原则,在同级各种组织中发挥领导核心作用。”不断提高总揽全局的能力,统筹协调好各方面的工作,是党的执政能力建设的重要方面。总揽全局,具体而言,一方面,党必须集中精力领导经济建设,组织、协调各方面的力量,同心协力,围绕经济建设开展工作,促进经济社会全面发展。另一方面,党必须实行民主、科学的决策,制定和执行正确的路线、方针、政策,做好党的组织工作和宣传教育工作,发挥全体党员的先锋模范作用(丁俊萍,2014:33)。 定义来源[1] 总揽全局.via:http://baike.baidu.com/item/%E6%80%BB%E6%8F%BD%E5%85%A8%E5%B1%80. 例句1. 全会决定提出,中央成立全面深化改革领导小组,负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实。这是为了更好发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用,保证改革顺利推进和各项改革任务落实。——《习近平谈治国理政》,2014:86 1. The Decision stipulates that the Party Central Committee will set up the Leading Group for Continuing the Reform Comprehensively. This is to give better play to the Party’s core function as leader having a picture of the whole situation and as chief coordinator of different aspects, so as to ensure the reform progresses smoothly and the assigned tasks are implemented as planned. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 96. 2. 坚持党的领导,发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用,是我国社会主义市场经济体制的一个重要特征。改革开放30多年来,我国经济社会发展之所以能够取得世所罕见的巨大成就,我国人民生活水平之所以能够大幅度提升,都同我们坚定不移坚持党的领导、充分发挥各级党组织和全体党员作用是分不开的。——《习近平谈治国理政》,2014:118 2. We should uphold the Party’s leadership and let the Party play its role as the leadership core in exercising overall leadership and coordinating all efforts. This is an important feature of our socialist market economy. Over the last three decades since the introduction of the reform and opening-up policy, we have made marked achievements in our social and economic development, and the people’s living standards have improved noticeably. These successes are attributable to the fact that we have firmly upheld the Party’s leadership, and given full play to the roles of Party organizations at all levels and of all Party members. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 130. 3. 和平发展是中国特色社会主义的必然选择,所以必须坚持开放的发展、合作的发展、共赢的发展,扩大同各方利益汇合点,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。中国共产党是中国特色社会主义事业的领导核心,所以必须加强和改善党的领导,充分发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用。——《习近平谈治国理政》,2014:13 3. Peaceful development is an inevitable prerequisite of Chinese socialism—this is why we must pursue development through opening up and cooperation to benefit all, expand areas of common interests with all others and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity together with other countries. The CPC is the core leadership for the cause of Chinese socialism—this is why we must enhance and improve the Party’s leadership and give full play to its leading and core role in exercising overall leadership and coordinating the efforts of all. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 14. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。