字词 | 给力 |
释义 | perk up; energize 网络流行词“给力”源自原本是北方方言中表示感慨叹息语“不给力”,意思是说情况或结果与自己预想的目标相差甚远,或现实目标与期望的有一定差距时,有“不怎么样”的意思。据《咬文嚼字》杂志,“给力”在2009年最先出现在大学生办的一个名叫“给力网”的网站,倡导“雷人文化,给力网站”。网络中流行开来的“不给力”是在搞笑动漫版(comic cartoon)《西游记:旅程的终点》(Journey to the West: the Destination)的网络中文配音版(with Chinese dubbing)。唐僧师徒三人历经千难万险,终于来到了天竺,但看到的却只是一栋简陋的小房子挂着一面写有“天竺”二字的小旗。孙悟空大为失望,感叹道:“这就是天竺吗?不给力啊,老湿!(“老湿”是“老师”的谐音。)”有人将“不给力”英译为ungeiliable,不知何故后来通行时加了一个辅音v,变为ungeilivable。这个中英合璧的产物颇有点“英文气(sounds quite English)”。此词在网上迅速流行开来,出现了“给力”一说,意思是“有帮助”、“有作用”,或“给面子”。例如,“美眉,你大胆干吧,哥很给力的。”表示说话人会大力支持那个女孩,并让她放心,自己能发挥很大作用。有意思的是,有人还根据莎翁著名剧本Hamlet的主人公说的To be or not to be: that is the question(是生还是死,这是个问题)仿造出了Geilivable or ungeilivable; That's the question!(给力还是不给力,这是个问题!)还有人把ungeilivable又回译成“昂给力围脖”,后来又出现了“很给力”,英文写成hengeilivable,倒也十分有趣。 “给力”一词不但出现在《人民日报》2010年11月10日头版头条大标题:“江苏给力文化强省(Jiangsu Makes Great Efforts to Become a Culturally Strong Province)”,还引起了国外媒体的注意,11月18日的《纽约时报》就报道说,geili(给力)一词had been given the official seal of approving by the People's Daily(得到了《人民日报》的官方认可),因此迅速流行开来,成为“汉语盘点2010年”国内词(home word in 2010 stocking of the Chinese language)。此词颇有些积极向上(pioneering and vigorous)的意思,给人以一种温暖的感觉,能表现出人与人之间真诚的帮助和对美好的期待。此外,还有关键时刻拿得出(presentable and decent)、用得上(useful and effective)、不掉链子(nothing goes wrong)的意思,更为厂家用作推销产品的广告热词,如“最给力的手机”。 “给力”有strong, powerful, cool, awesome, fantastic, exciting, thrilling, most in(强、有力、酷、真棒、爽、神奇、令人激动、精彩、时髦)等意思,用作动词有perk up、energize的(给以力量、鼓劲)意思。但具体翻译是还要根据上下文灵活处理。 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录830条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。