字词 | 社会主义法治国家 |
释义 | 社会主义法治国家【英】a socialist country ruled by law; a law-based socialist country译文来源[1] He Yiting. The Ideological Banner for the Development of Contemporary China -On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream” [M]. London: New Classic Press, 2015: 40. 定义社会主义法治国家,是党领导人民治理国家的基本方略,是一种与社会主义根本制度结合的民主政体。中共十五大报告首次明确指出,要“发展民主,健全法制,建设社会主义法治国家”,“在坚持四项基本原则的前提下,继续推进政治体制改革,进一步扩大社会主义民主,健全社会主义法制,依法治国,建设社会主义法治国家”。中共十六大报告强调,要把坚持党的领导、人民当家作主和依法治国有机统一起来。中共十七大报告进一步指出,要坚持依法治国基本方略,树立社会主义法治理念,实现国家各项工作法治化,保障公民合法权益;坚持社会主义政治制度的特点和优势,推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化,为党和国家长治久安提供政治和法律制度保障;要坚持科学立法、民主立法,完善中国特色社会主义法律体系,加快建设社会主义法治国家(奚洁人,2007:9)。 定义来源[1] 张震.“社会主义法治国家”的名与实——以现行宪法文本为分析路径[J].北方法学,2014(5). 例句1. 十八大以来习近平总书记在多次讲话中深刻阐述了全面建设依法治国的一系列重大问题,积极回应了人民群众对司法公正的关注和期待,明确提出了加强法治建设的新要求,表明了党中央加快建设社会主义法治国家的坚定决心和信心。——《学习习近平总书记重要讲话》,2013:51 1. Since the 18th National People’s Congress, General Secretary Xi Jinping has repeatedly expounded in his speech a number of important issues about promoting the rule of law and responded positively to the people’s concern and anticipation for judicial justice and put forward new requirements for the strengthening of the rule by law. It demonstrated the firm determination and confidence of the Central Committee of the Party to speed up construction of a socialist country ruled by law. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 40. 2. 党的十八大强调,依法治国是党领导人民治理国家的基本方略,法治是治国理政的基本方式,要更加注重发挥法治在国家治理和社会管理中的重要作用,全面推进依法治国,加快建设社会主义法治国家。实现这个目标要求,必须全面贯彻实施宪法。——《习近平谈治国理政》,2014:138 2. The 18th CPC National Congress stressed: The rule of law is a fundamental principle by which the Party leads the people in running the country; the rule of law is the basic way to run the country; we should give greater scope to the important role the rule of law plays in the country’s governance and social management; and we should promote law-based governance of the country in an all-round way, and accelerate the building of a socialist country based on the rule of law. To achieve this objective, we must comprehensively implement the Constitution. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 152. 3. 30年来,我国宪法以其至上的法制地位和强大的法制力量,有力保障了人民当家作主,有力促进了改革开放和社会主义现代化建设,有力推动了社会主义法治国家进程,有力促进了人权事业发展,有力维护了国家统一、民族团结、社会稳定,对我国政治、经济、文化、社会生活产生了极为深刻的影响。——《习近平谈治国理政》,2014:136-137 3. Over the past 30 years the Constitution, relying on its supreme legal status and powerful legal force, has convincingly ensured that the Chinese people are the masters of the country, vigorously promoted reform and opening up and socialist modernization, advanced the building of a law-based socialist country, facilitated the cause of human rights, safeguarded national reunification, ethnic unity and social stability, and exerted a profound influence on the political economic, cultural and social life of China. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 151. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。