请输入您要查询的字词:

 

字词 社会主义法治国家
释义

社会主义法治国家【英】

a socialist country ruled by law; a law-based socialist country

译文来源

[1] He Yiting. The Ideological Banner for the Development of Contemporary China -On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream” [M]. London: New Classic Press, 2015: 40.
[2] Xi Jinping, Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 152.

定义

社会主义法治国家,是党领导人民治理国家的基本方略,是一种与社会主义根本制度结合的民主政体。中共十五大报告首次明确指出,要“发展民主,健全法制,建设社会主义法治国家”,“在坚持四项基本原则的前提下,继续推进政治体制改革,进一步扩大社会主义民主,健全社会主义法制,依法治国,建设社会主义法治国家”。中共十六大报告强调,要把坚持党的领导、人民当家作主和依法治国有机统一起来。中共十七大报告进一步指出,要坚持依法治国基本方略,树立社会主义法治理念,实现国家各项工作法治化,保障公民合法权益;坚持社会主义政治制度的特点和优势,推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化,为党和国家长治久安提供政治和法律制度保障;要坚持科学立法、民主立法,完善中国特色社会主义法律体系,加快建设社会主义法治国家(奚洁人,2007:9)。
 社会主义法治国家的概念,兼具形式法治国和实质法治国的内涵。从形式上看,包含“社会主义”、“法治”、“国家”三个要素。“社会主义法治国家”概念统合下的规范实质,仍然体现普遍法治的基本要义,须强调法治与宪法、人权的内在关系。形式法治国注重“手段”层面,实质法治国加以价值判断。随着社会矛盾的出现与冲突的加剧,法治国家从形式主义法治国家向实质主义法治国家转变,出现了实质的法治国家形态。遵循社会主义法治国家的要求,必须把党的领导、发扬人民民主和严格依法办事三者有机结合、和谐统一起来;必须做到“有法可依,有法必依,执法必严,违法必究”(张震,2014:131)。

定义来源

[1] 张震.“社会主义法治国家”的名与实——以现行宪法文本为分析路径[J].北方法学,2014(5).
[2] 奚洁人.科学发展观百科辞典[Z].上海辞书出版社,2007.

例句

1. 十八大以来习近平总书记在多次讲话中深刻阐述了全面建设依法治国的一系列重大问题,积极回应了人民群众对司法公正的关注和期待,明确提出了加强法治建设的新要求,表明了党中央加快建设社会主义法治国家的坚定决心和信心。——《学习习近平总书记重要讲话》,2013:51

1. Since the 18th National People’s Congress, General Secretary Xi Jinping has repeatedly expounded in his speech a number of important issues about promoting the rule of law and responded positively to the people’s concern and anticipation for judicial justice and put forward new requirements for the strengthening of the rule by law. It demonstrated the firm determination and confidence of the Central Committee of the Party to speed up construction of a socialist country ruled by law. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 40.

2. 党的十八大强调,依法治国是党领导人民治理国家的基本方略,法治是治国理政的基本方式,要更加注重发挥法治在国家治理和社会管理中的重要作用,全面推进依法治国,加快建设社会主义法治国家。实现这个目标要求,必须全面贯彻实施宪法。——《习近平谈治国理政》,2014:138

2. The 18th CPC National Congress stressed: The rule of law is a fundamental principle by which the Party leads the people in running the country; the rule of law is the basic way to run the country; we should give greater scope to the important role the rule of law plays in the country’s governance and social management; and we should promote law-based governance of the country in an all-round way, and accelerate the building of a socialist country based on the rule of law. To achieve this objective, we must comprehensively implement the Constitution. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 152.

3. 30年来,我国宪法以其至上的法制地位和强大的法制力量,有力保障了人民当家作主,有力促进了改革开放和社会主义现代化建设,有力推动了社会主义法治国家进程,有力促进了人权事业发展,有力维护了国家统一、民族团结、社会稳定,对我国政治、经济、文化、社会生活产生了极为深刻的影响。——《习近平谈治国理政》,2014:136-137

3. Over the past 30 years the Constitution, relying on its supreme legal status and powerful legal force, has convincingly ensured that the Chinese people are the masters of the country, vigorously promoted reform and opening up and socialist modernization, advanced the building of a law-based socialist country, facilitated the cause of human rights, safeguarded national reunification, ethnic unity and social stability, and exerted a profound influence on the political economic, cultural and social life of China. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 151.

网络参考例句

例句 1:
依法治国,建立社会主义法治国家是中国共产党在新世纪面临的首要任务。——“中国共产党领导的制宪历程和经验”,载于《中共党史研究》2002年第3期
To rule according to law and to found a socialist country ruled by law is the most important task for CCP in the new century.

例句 2:
从根据地时期的民主施政,到1949年的民主建国;从“文化大革命”时期的法律虚无主义,到十二大提出党必须在宪法和法律范围内活动;从十五大确立依法治国、建设社会主义法治国家的目标,到十六大提出加强对权力的制约和监督,短短的几十年里,中国共产党的宪法观念发生了很大的变化。——“中国共产党在宪法观念上的演变和发展”,载于《中共党史研究》2004年第2期
There has been a lot of changes in the CCP’s ideas on the constitution since its foundation, such as the change from the democratic administration in the base areas to the democratic foundation of a new China in 1949, the change from the law-nihilism during the Cultural Revolution to the famous demand on the Twelfth Congress that the Party should not behave beyond the Constitution to the law and building a socialist country ruled of law to the putting forward on the Sixteenth Congress of the reinforcement of the check and control of power.

例句 3:
全面依法治国、建设社会主义法治国家的关键,是提高中国共产党的合法性建设能力。——“全面依法治国背景下群众路线的合法性价值、限度及其规避”,载于《社会主义研究》2015年第6期
The key to building a socialist country under the rule of law is to enhance the legitimacy of the Communist Party of China.

例句 4:
在中国共产党的领导下,经过全国各族人民的艰苦奋斗和共同努力,中国社会的方方面面经历过和正在经历着广泛而深刻的历史性变革,发生了翻天覆地的变化。在新中国民主法制建设历史进程中,从“人治”到“法治”,从“法制”到“法治”,中国法治逐渐走向完备、趋向成热。“依法治国,建设社会主义法治国家”基

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/9/29 6:15:48