字词 | 小康社会 |
释义 | 小康社会【英】moderately prosperous society译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 23. 定义小康社会,是指邓小平中国特色社会主义现代化发展战略设想。关于小康社会是邓小平通过对我国“四个现代化”发展蓝图进行批评性改造并随着实践的发展逐步形成建设“小康社会”的思想。“小康”一词最早源于《诗经》:“民亦劳止,汔可小康”。“小康社会”战略构想在具体实践过程中,经历了实现基本温饱型的小康,总体达到小康水平,以及十八大提出的实现全面建成小康社会的过程,体现了不同历史时期国家发展学说的合理内核。邓小平指出:“我们提出四个现代化的最低目标,是到本世纪末达到小康水平。这是一九七九年十二月日本前首相大平正芳来访问时我同他首次谈到的。所谓小康,从国民生产总值来说,就是年人均达到八百美元”(邓小平,1993:64)。20世纪末我国实现翻两番的任务,人民生活总体达到小康水平。但是这种小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。中共十六大提出,要在21世纪头二十年,抓住发展的机遇,集中力量全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。十八大后提出,我们要确保到2020年实现全面建成小康社会宏伟目标。要在十六大、十七大确立的全面建设小康社会目标的基础上努力实现新的要求,主要目标是:经济持续健康发展,转变经济发展方式取得重大进展,实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番;人民民主不断扩大,文化软实力显著增强,人民生活水平全面提高,资源节约型、环境友好型社会建设取得重大进展(金炳华,2003:842)。 定义来源[1] 邓小平.邓小平文选(第三卷)[C].人民出版社,1993. 例句1. 中国特色社会主义,是科学社会主义理论逻辑和中国社会发展历史逻辑的辩证统一,是根植于中国大地、反映中国人民意愿、适应中国和时代发展进步要求的科学社会主义,是全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴的必由之路。——《习近平谈治国理政》,2014:21 1. Socialism with Chinese characteristics is the integration of the theory of scientific socialism and social development theories of Chinese history. Socialism has taken root in China. It reflects the wishes of the people and meets the development needs of the country and the times. It is a sure route to success in building a moderately prosperous society in all respects, in the acceleration of socialist modernization, and in the great renewal of the Chinese nation. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 23. 2. 面对异常艰巨复杂的改革发展任务,各级政府要深入贯彻落实新发展理念,把全面建成小康社会使命扛在肩上,把万家忧乐放在心头,建设人民满意的法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府。坚持依法履职,把政府活动全面纳入法治轨道。各级政府及其工作人员要严格遵守宪法和法律,自觉运用法治思维和法治方式推动工作,法定职责必须为,法无授权不可为。积极推行政府法律顾问制度。——《2016年政府工作报告》 2. Faced with the onerous and complex tasks of reform and development, we in governments at all levels should follow the new vision on development in our work, bear the weight of finishing building a moderately prosperous society in all respects on our shoulders, keep the peopled wellbeing at the forefront of our minds, and build a law-based, innovative, clean, and service-oriented government that the people are satisfied with. We will ensure that all government duties are performed in accordance with the law and that all government activities are carried out in line with the rule of law. Governments at all levels and all their employees must strictly abide by the Constitution and other laws and conscientiously apply rule of law thinking and approaches in their work; they must carry out all statutory functions and duties and may not do anything not authorized by law We will actively promote the legal consultation system for government. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016. 3. 实践充分证明,中国特色社会主义是中国共产党和中国人民团结的旗帜、奋进的旗帜、胜利的旗帜。我们要全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴,必须始终高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚定不移坚持和发展中国特色社会主义。党的十八大要求全党坚定对中国特色社会主义的道路自信、理论自信、制度自信,其根本原因就在这里。——《习近平谈治国理政》,2014:8 3. Facts prove that Chinese socialism is a banner of unity, endeavor and victory for the CPC and the Chinese people as a whole. We must always uphold socialism with Chinese characteristics and firmly adhere to and develop Chinese socialism in order to bring about a moderately prosperous society in all respects, accelerate socialist modernization and achieve the great renewal of the Chinese nation. This is the very reason why the 18thNational Congress has called on the whole Party to have full confidence in the path, theory and system of Chinese socialism. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 8. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。