字词 | 经济建设和国防建设融合发展 |
释义 | 经济建设和国防建设融合发展【英】integrated development of the economy and national defense译文来源中央文献重要术语翻译(2016年第2期).via: 定义党和国家历来高度重视经济建设和国防建设融合发展。新中国成立以来,我们党根据不同历史时期国家安全和发展实际,不断探索开拓具有中国特色的经济建设和国防建设协调发展之路,取得了巨大成就,国家综合实力和国防实力显著增强。但也要看到,我国军民融合发展刚进入由初步融合向深度融合的过渡阶段,推动军民融合发展还存在思想观念跟不上、顶层统筹和统管体制缺乏、政策法规和运行机制滞后、有共识难落实等突出问题,军民融合整体效益与巨大潜力亟待挖掘和进一步发挥。要坚持总体国家安全观,站在发展战略全局高度,全面深化各领域改革,进一步把国防和军队建设融入经济社会发展体系,把经济布局调整同国防布局完善有机结合起来,不断提高经济建设和国防建设融合发展水平。 定义来源中共中央、国务院、中央军委印发《关于经济建设和国防建设融合发展的意见》.via: http://www.gov.cn/xinwen/2016-07/21/content_5093488.htm 例句1. 经济建设是党的中心工作,意识形态工作是党的一项极端重要的工作。——《习近平谈治国理政》,2014:153 1. Economic development is the Party’s central task, and ideological progress is one of its top priorities. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 171. 2. 要统筹经济建设和国防建设,努力实现富国和强军的统一。进一步做好军民融合式发展这篇大文章,坚持需求牵引、国家主导。努力形成基础设施和重要领域军民深度融合的发展格局。要发扬艰苦奋斗精神,厉行勤俭节约,反对铺张浪费,把军费管好用好,使国防投入发挥最大效益。要弘扬拥政爱民、拥军优属的光荣传统,开展军民共建与和谐创建活动。地方各级党委和政府要关心支持国防和军队建设,加强国防教育,增强全民国防观念,使关心国防、热爱国防、建设国防、保卫国防成为全社会的思想共识和自觉行动。——《习近平谈治国理政》,2014:221 2. We should coordinate the development of our economy and defense capabilities, and combine efforts to make the country prosperous and the military strong. We should further the great integration of military and civilian development, and work to achieve in-depth integration of the use of infrastructure and other key facilities based on demands and led by the government. At the same time,we should manage the military budget well and use it properly by working hard, practicing economy, and opposing extravagance and waste, so as to put the funds to their best use. We should carry on the fine tradition of the military supporting the government and cherishing the people while the government and the people respect the troops and provide preferential treatment to their families. We should ensure that the military and local people work together to promote material advance, and cultural and ethical progress, as well as social harmony. To show concern for and support the development of national defense and the military, Party committees and governments at all levels should enhance education in national defense knowledge and popular awareness so that the whole of society will have common understandings and joint initiatives in caring for, loving, developing and safeguarding national defense. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 243-244. 3. 强调总布局,是因为中国特色社会主义是全面发展的社会主义。我们要牢牢抓好党执政兴国的第一要务,始终代表中国先进生产力的发展要求,坚持以经济建设为中心,在经济不断发展的基础上,协调推进政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设以及其他各方面建设。——《习近平谈治国理政》,2014:11 3. We give top priority to overall planning, simply because we must achieve all-round development of socialism with Chinese characteristics. The most important thing for our Party is to govern the country well and rejuvenate the nation. The Party must always represent the requirements for developing the advanced productive forces. We must focus on economic development and promote coordinated political, cultural, social and ecological development on the basis of economic growth. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 12. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。