字词 | 人民政协 |
释义 | 人民政协【英】The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)译文来源Xi Jinping, Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 91. 定义人民政协,是中国人民政治协商会议的简称。它不是国家权力机关,也不同于一般的人民团体,是中国共产党领导下的中国人民革命统一战线组织,经过长期革命和建设实践形成和发展起来的。人民政协是由中国共产党给领导,由各民主党派和各人民团体参加的,包括全体社会主义劳动者、拥护社会主义的爱国者和拥护祖国统一的爱国者的广泛统一战线的联盟,是中国共产党、人民政协联系各民主党派、各人民团体和无党派民主人士的一个重要桥梁和纽带,是中国政治体制中的一个特点和优势。1949年9月在北京举行政协第一届全体会议,代行全国人民代表大会的职权,制订了《中国人民政治政协会议共同纲领》,选举了以毛泽东为主席的中央人民政府委员会,宣告了中华人民共和国的建立。1954年9月,第一届全国人民代表大会召开后,政协不再行使全国人民代表大会的职权,人民政协的一切活动以中华共和国宪法为根本准则,主要任务是尽一切努力,进一步巩固和发展爱国统一战线,调动一切积极因素,团结一切可以团结的力量,同心同德,群策群力,维护和发展安定团结的政治局面;促进社会主义民主和法制的建设,为全面开创社会主义现代化的新局面;实现中国各族人民的总任务而奋斗(张克明,1989:46)。 定义来源张克明.中华人民共和国大辞典[Z].中国国际广播出版社,1989. 例句1. 要构建程序合理、环节完整的协商民主体系,拓宽国家政权机关、政协组织、党派团体、基层组织、社会组织的协商渠道;深入开展立法协商、行政协商、民主协商、参政协商、社会协商;发挥统一战线在协商民主中的重要作用,发挥人民政协作为协商民主重要渠道作用,完善人民政协制度体系,规范协商内容、协商程序,拓展协商民主形式,更加活跃有序地组织专题协商、对口协商、界别协商、提案办理协商,增加协商密度,提高协商成效。——《习近平谈治国理政》,2014:82 1. We will build a consultative democracy featuring appropriate procedures and complete segments to expand the consultation channels covering organs of state power, committees of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), political parties, and community-level and social organizations; conduct intensive consultations on issues relating to legislation, administration, democracy, political participation and social problems; give full play to the important role of the united front in consultative democracy, make the CPPCC serve as a major channel for conducting consultative democracy, improve the system of the CPPCC, specify the contents and procedures for consultation, diversify forms of consultative democracy, and more actively carry out orderly consultations on particular issues with those working on these issues, with representatives from all sectors of society, and with the relevant government departments on the handling of proposals, and increase the frequency of consultations to improve their effectiveness. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 91-92. 2. 我国现行宪法可以追溯到1949年具有临时宪法作用的《中国人民政治协商会议共同纲领》和1954年一届全国人大一次会议通过的《中华人民共和国宪法》。这些文献都以国家根本的形式,确认了近代100多年来中国人民为反对内外敌人、争取民族独立和人民自由幸福进行的英勇斗争,确认了中国共产党领导中国人民夺取新段主主义革命胜利、中国人民掌握国家权力的历史变革。——《习近平谈治国理政》,2014:135 2. The current Constitution can be traced back to the Common Program of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), which was promulgated in 1949 to serve as the provisional Constitution, and the Constitution of the People’s Republic of China adopted at the First Session of the First NPC in 1954. These documents affirmed the heroic struggle of the Chinese people against domestic and foreign enemies and their striving for national independence and people’s freedom and happiness over the previous 100 years in modem China, and affirmed the history in which the CPC led the Chinese people in winning victory in the New Democratic Revolution1 and in acquiring state power. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 149-150. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。