请输入您要查询的字词:

 

字词 百花齐放,推陈出新
释义

百花齐放,推陈出新【英】

(let) one hundred flowers blossom together; and put forth new ideas on the basis of eliminating the false and retaining the true

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 178, 363.

定义

毛泽东提出的为使社会主义文学艺术得到繁荣和发展而采取的方针。1951年4月3日毛泽东同志为新成立的中国戏曲研究院题词:“百花齐放、推陈出新”。同年5月5日,周恩来总理签署发布了《政务院关于戏曲改革工作的指示》,制订了贯彻“百花齐放、推陈出新”方针的具体政策和措施。江泽民总书记于1991年l月6日为纪念徽班进京二百周年题词:“百花齐放、推陈出新,适应新时代需要,促进精神文明建设”,在新的历史时期重申了这一重要方针。百花齐放,指文学艺术的发展应充分发挥各方面的创造力,形成百花争艳的局面,在互相竞争和借鉴中不断提高。推陈出新,是对文学艺术发展的继承、革新和创造规律的概括。总体上讲,百花齐放和推陈出新是相辅相成的。社会主义文艺创作的“推陈出新”,其目的就应当是努力创造社会主义文艺园地百花盛开的局面。反过来说,必须经过“推陈出新”,经过对艺术传统的扬弃,继承其中优秀的精华的东西,推掉那些陈腐的落后的东西,同时以社会主义的时代精神和审美观念来进行艺术创造,才可能有文艺的“百花齐放”(赵寻,1991:10)。

定义来源

赵寻.“百花齐放,推陈出新”三议[J].中国戏剧,1991(6).

例句

1. “一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。——《习近平谈治国理政》,2014:331

1. As we often say in China, a single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. All countries are closely linked and share converging interests. They should both pool and share their strength. While pursuing its own interests, a country should respect the legitimate concerns of others. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 363.

2. 要继承和弘扬我国人民在长期实践中培育和形成的传统美德,坚持马克思主义道德观、坚持社会主义道德观,在去粗取精、去伪存真的基础上,坚持古为今用、推陈出新,努力实现中华民族的创造性转化、创造性发展,引导人们向往和追求讲道德、尊道德、守道德的生活,让13亿人的每一分子都成为传播中华美德、中华文化的主体。——《习近平谈治国理政》,2014:160-161

2. We should carry forward and foster the traditional morality long cultivated and developed by our ancestors. Under the guidance of Marxist and socialist ethics, we should make the past serve the present and put forth new ideas on the basis of eliminating the false and retaining the true for the creative transformation and progress of traditional Chinese ethics, so as to lead the people on the way to yearning for and aspiring to life-long learning, respecting and obeying moral standards, so that every one of the 1.3 billion Chinese citizens can be part of a team to disseminate Chinese morality and culture. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 178-179.

网络参考例句

例句 1:
斯大林问题研究呈现出百花齐放、推陈出新的良好态势。——“新世纪以来国内学术界斯大林问题研究综述”,载于《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》2008年第2期
The author of the present article introduces us the general picture of the researches featuring in depth and covering various topics.

例句 2:
毛泽东在多年的中国革命和建设实践中所总结、创造与运用的卓有成效的思想方法和工作方法,如实事求是、一切从实际出发,一分为二,从群众中来、到群众中去,学会弹钢琴、下好棋,百花齐放、百家争鸣等,迄今对我们仍具有重要的教育意义和指导作用。——“毛泽东思想方法与工作方法探识”,载于《齐鲁学刊》2014年05期
During years of Chinese revolution and construction practice, Mao Zedong has proposed, summarized and utilized many fruitful thinking and working methods, such as seeking truth from facts, everything setting out actually, dividing one in-to two, from the masses and to the masses, learning to play the piano, chess well, flowers blooming, contention of a hundred schools of thought and so on. So far, these methods still have important education and guidance significance for us.

例句 3:
百花齐放,百家争鸣〔1〕,洋为中用,古为今用,推陈出新,要繁荣发展文学艺术,为现实服务是旨归。——“一部高度浓缩的中华文明简史——《大中华赋》连载”,载于《走向世界》2016年第15期
Let a hundred flowers blossom, and a hundred schools of thought contend〔1〕; adapt foreign things to Chinese own use; let the past serve the present, and bring forth the new by weeding through the old. They are the principles to lfourish literature and arts, but serving the reality should be the ultimate.

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/5 9:39:25