请输入您要查询的字词:

 

字词 世界贸易组织
释义

世界贸易组织【英】

World Trade Organization

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 378-379.

定义

世界贸易组织,简称世贸组织(WTO),是负责管理世界经济和贸易秩序、监督成员经济体之间各种贸易协议得到执行的一个永久性国际组织,前身是1948年开始实施的关税及贸易总协定的秘书处。截至2011年为止,世贸组织正式成员已经达到153个。我国于2001年12月11日正式加入世界贸易组织。该组织于1995年1月1日正式开始运作,总部设在瑞士日内瓦莱蒙湖畔,现任总干事是罗伯托·阿泽维多(世界贸易组织.via:
http://wiki.mbalib.com/wiki/%E4%B8%96%E7%95%8C%E8%B4%B8%E6%98%93%E7%BB%84%E7%BB%87)。成立世界贸易组织是关税及贸易总协定八轮多边贸易谈判中最后一轮谈判——“乌拉圭回合”的重要成果之一。1986—1994年的“乌拉圭回合”涉及到货物贸易以外的重大问题,如服务贸易、与贸易有关的投资措施和与贸易有关的知识产权问题。这些非货物贸易的重要议题,很难在关税及贸易总协定的旧框架内谈判,因此需要创立一个正式的国际贸易组织来解决。1994年4月15日,参加“乌拉圭回合”的各缔约方签署了《多边贸易谈判乌拉圭回合各项成果的最终文件》,其中之一就是《建立世界贸易组织协定》。该协定构成了WTO的法律框架,规定了世界贸易组织的宗旨、目标、组织建立、范围、职能、组织结构、地位、加入、退出等内容。其宗旨是提高生活水平,保证充分就业和大幅度、稳步提高实际收入和有效需求;扩大货物和服务的生产与贸易;坚持走可持续发展之路,各成员方应促进对世界资源的最优利用、保护和维护环境,并以符合不同经济发展水平下各成员需要的方式,加强采取各种相应的措施;积极努力确保发展中国家,尤其是最不发达国家在国际贸易增长中获得与其经济发展水平相适应的份额和利益;建立一体化的多边贸易体制;通过实质性削减关税等措施,建立一个完整的、更具活力的、持久的多边贸易体制;以开放、平等、互惠的原则,逐步调降各会员国关税与非关税贸易障碍,并消除各会员国在国际贸易上的歧视待遇。目标是建立一个完整的,包括货物、服务、与贸易有关的投资及知识产权等内容的,更具活力、更持久的多边贸易体系,使之可以包括关贸总协定贸易自由化的成果和乌拉圭回合多边贸易谈判的所有成果。职能是:(1)制订、执行、管理和实施国际多边贸易规则;(2)组织多边贸易谈判;(3)解决成员之间的贸易争端;(4)审议各成员的贸易政策;(5)与国际货币基金组织和世界银行及其附属机构进行合作,以增强全球经济决策的一致性。世贸组织组织结构是:最高权力机构是部长级会议,至少每两年召开一次会议。下设总理事会和秘书处,负责世贸组织日常会议和工作。总理事会设有3个理事会和3个委员会,它们是货物贸易理事会、服务贸易理事会、知识产权理事会、贸易与发展委员会、国际收支委员会、行政预算委员会。秘书处设总干事1人。世贸组织的地位是具有法人资格的国际组织。世贸组织的基本原则包括:最惠国待遇原则、国民待遇原则、透明度原则、自由贸易原则、公平竞争原则。前两个原则合称“非歧视原则”(刘树成,2005:930)。世界贸易组织作为正式的

定义来源

[1] 刘树成.现代经济词典[Z].凤凰出版社,2005.
[2] 世界贸易组织.via:
http://wiki.mbalib.com/wiki/%E4%B8%96%E7%95%8C%E8%B4%B8%E6%98%93%E7%BB%84%E7%BB%87

例句

1. 世界贸易组织多哈回合谈判举步维艰,贸易和投资保护主义有新的表现。实现世界经济全面复苏和健康成长,将是一个长期而曲折的过程。——《习近平谈治国理政》,2014:344

1. The WTO Doha Round negotiations are fraught with difficulty, and trade and investment protectionism is resurfacing in new forms. To achieve a full recovery and healthy growth of the world economy will be a long and tortuous process. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 378-379.

2. 过去五年的工作,是十六大以来全面建设小康社会十年实践的重要组成部分。这十年,我们紧紧抓住和用好我国发展的重要战略机遇期,战胜一系列重大挑战,奋力把中国特色社会主义推进到新的发展阶段。进入新世纪新阶段,国际局势风云变幻,综合国力竞争空前激烈,我们深化改革开放,加快发展步伐,以加入世界贸易组织为契机,变压力为动力,化挑战为机遇,坚定不移推进全面建设小康社会进程。——《十八大报告》,2012

2. Our work in the past five years is an important part of our endeavor to build a moderately prosperous society in all respects in the past ten years since the Sixteenth National Congress of the Party. During these ten years, we have seized and made the most of the important period of strategic opportunities for China’s development, successfully met major challenges and brought socialism with Chinese characteristics to a new stage of development. Facing a volatile global environment and fierce competition in overall national strength unseen before in this new stage in the new century, we have deepened reform and opening up and accelerated development. We took China's accession to the World Trade Organization as an opportunity to tum pressure into motivation and tum challenges into opportunities, and we have forged ahead in building a moderately prosperous society in all respects. -Quoted from Hu Jintao’s Report at the 18th Party Congress, 2012: 7.

网络参考例句

例句 1:
在多边框架内有效解决贸易争端是中国申请加入世界贸易组织的主要动机之一。作者分析了中国“入世”10年来参与世界贸易组织争端解决活动的具体情况,重点讨论了两个关键性问题:世界贸易组织的争端解决机制能否有效预防成员对协定的违反,维护中国的贸易利益?其他世界贸易组织成员在使用争端解决机制时是否存在针对中国的“好讼”倾向?——“中国与世界贸易组织争端解决机制:评估和展望”,载于《国际政治经济学》2012年第1期
To effectively settle the trade disputes within WTO system is one of the major motivations for China to enter this multilateral trade system. Based on an analysis of China’s ten-year practice in WTO Dispute Settlement Mechanism (DSM), this paper tries to answer two key questions: whether DSM works well to prevent WTO members from violating the agreements and their commitments, and whether there exists the aggressive tendency to file cases against China.

例句 2:
近年来,中国对一些稀缺性自然资源的出口采取的出口配额、出口许可证、出口关税、出口限价等限制措施引发了欧美国家与中国之间的一系列国际争端。中国采取的前述措施是否符合世界贸易组织的一般取消数量限制原则、非歧视原则,以及是否符合援引世界贸易组织一般例外条款的条件的争论,在近几年世界贸易组织争端解决机构的裁决中基本上得出了否定性的结论。——“世界贸易组织视域下中国自然资源出口限制措施的合法性及替代措施探析”,载于《中国社会科学院研究生院学报》2015年第6期
China has placed export restrictions on scarce natural resources, including such measures as export quotas, export licenses, export tariffs, export price fixing, ete.. These policies recently caused a series of disputes between China and Western countries. Whether these policies conform to the WTO articles of “Rule of general elimination of quantitative restrictions”,and “Principles of

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/5 9:05:52