请输入您要查询的字词:

 

字词 统筹国内国际两个大局
释义

统筹国内国际两个大局【英】

to seek a holistic approach to both the domestic and international situations; to balance China’s overall domestic and international interests; to coordinate China’s domestic and international efforts

译文来源

[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 15.
[2] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 271.
[3] Report on the Work of the Government, 2015. via: http://www.china.org.cn/chinese/2015-03/17/content_35077119.htm

定义

党的十七大报告强调指出,要“统筹国内国际两个大局”。这是党中央从党和国家事业发展全局的高度提出的重大战略思想,对于进一步做好新形势下内政外交各项工作,全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,发展中国特色社会主义,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,都将产生十分重要的作用。《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》),把坚持统筹国内国际两个大局,作为“十三五”时期如期实现全面建成小康社会奋斗目标、推动经济社会持续健康发展必须遵循的原则之一。《建议》指出:“全方位对外开放是发展的必然要求。必须坚持打开国门搞建设,既立足国内,充分运用我国资源、市场、制度等优势,又重视国内国际经济联动效应,积极应对外部环境变化,更好利用两个市场、两种资源,推动互利共赢、共同发展。”这既是对过去30多年我国发展经验的总结,也为今后一个时期统筹国内国际两个大局指明了方向、提出了要求(韩文秀,《光明日报》2015年11月27日:第05版)。统筹两个大局是适应经济全球化新趋势的需要;是适应经济发展新常态的需要;也是适应国际社会新期待的需要。统筹国内国际两个大局要妥善处理国内发展与对外开放的关系,妥善处理发挥自身优势与利用外部条件的关系,妥善处理立足自身国情办好自己事情与遵循国际规则履行国际责任的关系,妥善处理中国自身发展与世界共同发展的关系。所谓“统筹”,一般是指通盘考虑,照顾到各个方面的利益和需要,不能顾此失彼,要正确处理全局与局部、局部与局部之间的关系。在统一战线工作中“统筹国内国际两个大局”,就是要树立世界眼光,加强战略思维,立足国内,面向世界。在处理国内问题的时候要考虑到国际因素,在处理国际问题的时候要考虑到国内背景(石文龙,2011:34)。统筹国内国际两个大局是顺应当今世界发展大势的必然要求,是适应我国同国际社会关系发生重大变化的必然要求,是在新的历史起点上发展中国特色社会主义的必然要求。

定义来源

[1] 韩文秀.坚持统筹国内国际两个大局[N].光明日报,2015年11月27日第五版.
[2] 石文龙.“统筹国内国际两个大局”与统一战线工作方式之转变[J].中央社会主义学院学报,2011(01).

例句

1. 党的十八大提出的基本要求,是对当前我国经济社会发展中存在的突出问题、改革攻坚和加快转变经济发展方式面临的难点问题、干部群众普遍关注的热点问题的积极回应,是对我国进入全面建成小康社会决定性阶段改革发展稳定、内政外交国防、治党治国治军的正确指引。这些基本要求,既涉及生产力和生产关系、又涉及经济基础和上层建筑,既涉及中国特色社会主义伟大事业、又涉及党的建设新的伟大工程,同时还涉及统筹国内国际两个大局。——《习近平谈治国理政》,2014:13-14

1. The basic requirements set forth at the 18th National Congress positively responded to the need of addressing pressing issues in China’s economic and social development, the challenges in the difficult in-depth reforms and in speeding up the transformation of the growth model, and the sensitive issues that officials and the general public are especially concerned about. They have also given us good guidance on how to pursue reform, development and stability, handle national defense and domestic and foreign affairs, and run the Party, the country and the military in this decisive stage at which China is striving to realize a moderately prosperous society in all respects. These basic requirements cover many areas—the productive forces and relations of production, the economic base and the superstructure, the great cause of Chinese socialism and the new undertaking of Party building, and a holistic approach to both the domestic and international situations. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 14-15.

2. 走和平发展道路,是我们党根据时代发展潮流和我国根本利益作出的战略抉择。我们要以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,加强战略思维,增强战略定力,更好统筹国内国际两个大局,坚持开放的发展、合作的发展、共赢的发展,通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平,不断提高我国综合国力,不断让广大人民群众享受到和平发展带来的利益,不断夯实走和平发展道路的物质基础和社会基础。——《习近平谈治国理政》,2014:247

2. To pursue peaceful development in keeping with the development trend of the times and China's fundamental interests is a strategic choice made by our Party. We should, under the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of the Three Represents and the Scientific Outlook on Development, enhance our strategic thinking and confidence, and better balance China’s overall domestic and international interests. We should pursue mutually beneficial development featuring openness and cooperation, develop China by securing a peaceful international environment and, at the same time, uphold and promote world peace through our own development. We should continuously improve China’s overall national strength, make sure that the people share the benefits of peaceful development, and consolidate the material. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 271.

3. 我们将继续高举和平发展合作共赢旗帜,统筹国内国际两个大局,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢开放战略,坚决维护国家主权安全发展利益,维护我国公民和法人海外合法权益,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系。深化与各大国战略对话和务实合作,构建健康稳定的大国关系框架。全面推进周边外交,打造周边命运共同体。加强同发展中国家团结合作,维护共同利益。积极参与国际多边事务,推动国际体系和秩序朝着更加公正合理方向发展。办好纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年相关活动,同国际社会共同维护二战胜利成果和国际公平正义。我们愿与世界各国携手并肩,维护更加持久的和平,建设更加繁荣的世界。——《2015年政府工作报告》

3. We will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, and coordinate China’s domestic and international efforts. We remain fully committed to peaceful development and pursuing a win-win strategy of opening up. We will resolutely safeguard China’s sovereignty, security, and developmental interests, and protect the legitimate rights and interests of Chinese citizens and legal persons overseas. We will help develop a new type of international relations based on mutual benefit and cooperation, work to deepen strategic dialogue and practical cooperation with other major countries, and work to build a sound and stable framework for major-country relations. We will work comprehensively to make progress in neighborhood diplomacy and work to create a community with a common future with our neighbors. We will work to strengthen unity and cooperation with other developing countries and protect our common interests. We will actively participate in international and multilateral affairs and work to make both the international system and the international order more just and equitable. We will host events to commemorate the 70th anniversary of the victory in the world’s war against fascism and in the Chinese people’s War of Resistance against Japanese Aggression, and work together with other members of the international community to uphold the victory of World War II and international justice. China is willing to work hand in hand with all other countries to sustain enduring peace and build a more prosperous world. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2015.

网络参考例句

例句 1:
以科学发展观为指导,着眼于当代中国发展现实和全球视野,从统筹国内国际两个大局出发,紧密联系经济全球化、传媒全球化、传播全球化的发展现实,适应当今世界传媒产业结构不断调整、升级趋势,适应当今世界信息传媒技术日新月异的新潮流,依托现阶段的中国媒体格局、媒体资源分布,以核心、骨干媒体为建设重点、为有效抓手,紧紧围绕骨干媒体,调动各种政治、经济力量进行传媒资源的重新配置与重新整合。——《中国媒体的国际传播及影响力研究》,中共中央党校博士学位论文,2011
It is important that we should follow the guidance of scientific outlooks of development, focusing on the reality of China’ development and global perspective, co-coordinating domestic and international situations, and keeping close contact with economic globalization, media globalization, communication globalization. To adapt to the trend of upgrading world media industry structure, to meet the trend of ever-changing world information media technology, We rely on the media situation and the distribution of media resources in China at this stage, pay more attention to the backbone of the media, and mobilize various forces to re-allocate and re-integrate media resources.

例句 2:
当代中国虽然在国际意识和国家认同两个方面都有了明显进步,但仍然存在一些问题,还需要我们在这两个方面树立建设性的新思路、新眼光,进而寻找到切实可行有效的新途径。应该统筹国内国际两个大局,树立世界眼光,加强战略思维,通过两者的良性互动培育温和而不极端、理性而不狂热、开放而不狭隘的大国心态,为对内实现中华民族的伟大复兴、对外推动建设和谐世界奠定良好的心理和思想基础。——《当代中国国际意识的变迁与国家认同的重构》,山东大学博士学位论文,2009
Although the international consciousness and national identity of contemporary China have achieved progress obviously, but there are still many problems, w

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 4:22:34