字词 | 命运共同体 |
释义 | 命运共同体【英】community of shared destiny; community of common destiny译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 362, 387. 定义命运共同体有两种含义:(1)指通过企业内部分配制度的改革,把职工所得同企业经济效益挂钩而形成的职工与企业同命运的关系。例如,从而调动了大多数职工的生产积极性,形成了职工与企业的“命运共同体”( 韩明安,1991:329)。(2)指中国政府反复强调的关于人类社会的新理念。2011年9月《中国的和平发展》白皮书中第一次给“命运共同体”一词在和平发展时期赋予新涵义,指出“经济全球化成为影响国际关系的重要趋势。不同制度、不同类型、不同发展阶段的国家相互依存、利益交融,形成‘你中有我、我中有你’的命运共同体”。“要以命运共同体的新视角,以同舟共济、合作共赢的新理念,寻求多元文明交流互鉴的新局面,寻求人类共同利益和共同价值的新内涵,寻求各国合作应对多样化挑战和实现包容性发展的新道路”。人类命运共同体这一全球价值观包含相互依存的国际权力观、共同利益观、可持续发展观和全球治理观。习近平在《坚持总体国家安全观,走中国特色国家安全道路》一文中指出:“既重视自身安全,又重视共同安全,打造命运共同体,推动各方朝着互利互惠、共同安全的目标相向而行”(习近平,2014:201)。所谓命运共同体,是指存在着诸多差异的国家、民族所组成的命运攸关、利益相连、相互依存的国家集合体。习近平在《顺应时代前进潮流,促进世界和平发展》一文中指出:“这个世界,各国相互联系、相互依存的程度空前加深,人类生活在同一个地球村里,生活在历史和现实交汇的同一个时空里,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体”(习近平,2014:272)。命运共同体思想包含着差异观和统一观两方面的基本内容,各国存在差异要互相尊重、民主协商、互相倾听彼此的声音;命运共同体说到底是利益共同体,各国要荣辱与共,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展。“命运共同体”思想是指导中国进行国际交往、处理国际事务、建构国际新秩序的基本的主张。着眼的是人类的整体利益,不仅有助于克服和解决当今日趋严重的全球性问题,有助于推动世界各国的共同繁荣和进步,重要的是,倡导并积极建构命运共同体,能把中国置于一种和平安稳的国际环境之中,从而为中国的科学发展和中国的崛起提供极其有利的外部条件(“命运共同体”:一种新的国际观.via:http://theory.people.com.cn/n/2015/0608/c40531-27118060.html)。 定义来源[1]韩明安.新语词大词典[Z].黑龙江人民出版社,1991. 例句1. 我们生活在同一个地球村,应该牢固树立命运共同体意识,顺应时代潮流,把握正确方向,坚持同舟共济,推动亚洲和世界发展不断迈上新台阶。——《习近平谈治国理政》,2014:330 1. As members of the same global village, we should foster a sense of community of shared destiny, follow the trend of the times, keep to the right direction, stick together in time of difficulty and ensure that development in Asia and the rest of the world reaches new heights. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 362. 2. 习近平经常对外国各界人士说,国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体,中国持续快速发展得益于世界和平与发展,同时也为世界各国提供了共同发展的宝贵机遇和广阔空间,彼此要在相互尊重、务实合作中实现互利共蠃、共同发展。——《习近平谈治国理政》,2014:441 2. He often tells foreign visitors that the global community is becoming increasingly integrated, and shares a common destiny. China’s continuous rapid development depends on world peace and development. It also provides opportunities for other countries to develop, so together we can achieve mutually beneficial results and share benefits through mutual respect and pragmatic cooperation. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 490-491. 3. 我们要牢固树立亚太命运共同体意识,以自身发展带动他人发展,以协调联动最大限度发挥各自优势,传导正能量,形成各经济体良性互动、协调发展的格局。——《习近平谈治国理政》,2014:350 3. We should strengthen the sense of community and of common destiny, contribute to others, development with our own, tap fully into our respective strengths through coordination and interaction, pass on positive energy, and achieve sound interactions and coordinated development among all the Asia Pacific economies. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 387. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。