字词 | 爱国守法 |
释义 | 爱国守法【英】patriotism and observance of law译文来源[1] Report on the Work of the Government (2002). via: http://www.gov.cn/english/official/2005-07/29/content_18337.htm 定义爱国守法是社会主义公民基本道德规范之一,指对祖国的忠诚和热爱。它既是一个政治原则,也是一个道德规范。作为道德规范,它是调节个人同本国、本民族之间关系的准绳;作为一种意识形态,它是在各民族、国家悠久历史文化基础上形成和发展起来的,具有伟大的凝聚力和向心力,是推动各民族向前发展的巨大精神力量。爱国主义的基本内容是:热爱祖国,建设祖国,保卫祖国,捍卫祖国统一。爱国主义又是一个历史范畴。社会主义条件下的爱国主义,是人类历史上最高类型的爱国主义,它丰富和发展了爱国主义的科学内容,同形形色色的国粹主义和狭隘的民族主义划清了界限。爱国主义在当前的具体要求是:热爱伟大的社会主义祖国;热爱祖国的领土、领空、领海,保卫祖国的安全,争取早日实现包括台湾在内的祖国统一;反对霸权主义,维护世界和平;把对祖国的忠诚,同对社会主义制度的热爱和为建设有中国特色的社会主义现代化而奋斗终生的奉献精神结合起来。守法,就是指按照法律规范进行活动,即全体公民依照法律规范行使权利,履行义务。守法是爱国的基本要求,爱国首先体现在遵守国家法律上(朱贻庭等,2002:107)。 定义来源朱贻庭、崔宜明.伦理学大辞典[Z].上海辞书出版社,2002. 例句1. 坚持把依法治国和以德治国结合起来。贯彻落实《公民道德建设实施纲要》,在全社会倡导“爱国守法、明礼诚信、团结友善、勤俭自强、敬业奉献”的基本道德规范。——《2002年政府工作报告》,2002 1. We will continue to run the country by virtue as well as by law. The “Citizens’ Code of Conduct” will be implemented to encourage all our people to develop the basic virtues of “patriotism and observance of law; courtesy and honesty; solidarity and friendship; diligence, frugality and self-improvement; and devotion and contribution”. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2002. 2. 倡导爱国守法、敬业诚信和勤俭节约,构建传承中华传统美德、符合社会主义精神文明要求、适应社会主义市场经济的道德和行为规范。深入推进社会公德、职业道德、家庭美德、个人品德建设。——《国民经济和社会发展十二五规划纲要》,2011 2. We will advocate patriotism and observance of the law, devotion to work, credibility and frugality; and create ethical and behavioral norms that draw on the fine ethical traditions of the Chinese nation, accord with the requirements of socialist cultural and ethical progress, and are suited to the socialist market economy. We will intensively enkindle improvements in social ethics, professional ethics, family virtues and personal character. -Quoted from The Twelfth Five-Year Plan for National Economic and Social Development of the People’s Republic of China, 2011 3. 但在另一方面,在七月七日卢沟桥事变以后,国民党当局又依然继续其“九一八”以来所实行的错误政策,进行了妥协和让步,压制了爱国军队的积极性,压制了爱国人民的救国运动。——《毛泽东选集(第二卷)》,1991:353 3. But on the other hand, even after the Lukouchiao Incident of July 7, the Kuomintang authorities are continuing to pursue the wrong policy they have pursued ever since the September 18th Incident, making compromises and concessions, suppressing the zeal of the patriotic troops and clamping down on the patriotic people’s national salvation movement. -Quoted from Selected Works of Mao Tse-tung (Vol. 2), 1965: 24. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。