字词 | 训诫中心 |
释义 | reprimand center 一些地方政府为了拦截和阻击访民(intercept people appealing to higher authorities for justice),用诸如“法制学习班(law and regulations study class)”和“训诫教育中心(reprimand and education center)”之类的机构关押访民。河南省多个地方有这样的机构,职能多为对非正常上访人员(abnormal petitioner)“进行24小时不间断训诫、警告和劝导教育”。2013年4月,河南省邓州市“训诫教育中心”就强行关押过因移民安置房质量问题到郑州市上访的移民多人。2014年2月,河南南阳市一位70岁的张凤梅老太太赴外地上访后,被当地政府工作人员“拘禁”于“卧龙区非正常上访训诫教育中心”。在河南南阳、驻马店、邓州、新乡等地均建有类似“非正常上访训诫教育中心”。 2013年11月,十八届三中全会《决定》废除劳动教养制度(system of rehabilitation/indoctrination through labor),仅仅四个月后,河南多地却都挂起了“非正常上访训诫教育中心”的牌子。拆了“劳教所”,建起“训诫中心”,其实只是换汤不换药(change in name only but not the substance),本质还是在于限制上访民众的人身自由。网友(net friend; cyberpal)们直接称其为“变相(replication of…)劳教所”,更有人称之为“黑监狱”。在中国的法律法规中,不存在这样的机构。这些地方的“土政策(local policy)”不但是政府权力的肆意扩张(wanton expansion),更是对法律的无视(ignoring of the law)。 河南省政法委(legal and political commission of the Henan provincial Party commission)、司法厅已下发通知,要求各地进行清理。但更需要解决思想上怕上访的观念。 国内英文媒体将“训诫中心”译为discipline and educational center,而“劳动教养所”则译为法reeducation through labor camp。 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录830条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。