字词 | 土豪 |
释义 | tuhao; billionaire hillbilly “土豪(local despot/tyrant)”本是个贬义词(derogatory word),指那些“为富不仁(rich but heartless)”、“盘剥(exploit and practice usury)贫苦农民”、“破坏革命”的坏蛋,常见于“土豪劣绅(local tyrants and evil/bad gentry)”一词中。不知如何近来却成了一个极具传播性(widely spread)的新词在网络火了起来,成为人们心有默契(with tacit agreement)的一个流行语。网络游戏中的人民币无脑玩家(mindless gamer)也被称为“土豪”。“与土豪做朋友”、“为土豪写诗”都在网上盛行起来。按现在的解释,“土豪”就是“新富(nouveau riche/newly rich)”,即“暴发户(upstart)”,但他们是“土气的富豪(the uncouth wealthy/rich but rustic/country baron)”,多被用来形容花钱无脑的人和极爱炫耀(flaunt/display gaudily)的族群(也可称为vulgar tycoon或provincial tycoon)。 由于“土豪”多指近十几年来以房产为支撑的新崛起的富裕阶层,所以也有人译为land baron,但由于出现率高,有的国外媒体干脆用汉语拼音tuhao。 有人总结了土豪这十多年的改变:从戴金链子转成戴佛珠(Buddhist prayer beads),从喜欢张扬(dispaly)炫耀到崇尚神秘,从喝白酒转成喝红酒,从西装领带转成中衫布鞋,从搓麻将转成打德扑(play cards),从山珍海味到喝人奶,从开奔驰到跑马拉松,从游山玩水到结伙辟谷(inedia)。这是时代的进步吗?著名作家梁晓声谈到中国现富起来的“新贵们”时说,已经富起来的那些人如果道德一些的话,他们今天可能就会变成引领我们这个民族心性提升(raise our nation's morale)的、可敬的人士,而现在却成了土豪。 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录830条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。