字词 | 社会主义民主 |
释义 | 社会主义民主【英】socialist democracy译文来源McLellan, D. Marxism after Marx: An Introduction [M]. London: Macmillan Press Ltd., 1998: 159. 定义社会主义民主是在公有制基础上,由广大劳动人民按照平等的原则、少数服从多数原则和自愿原则,在无产阶级政党的领导和组织下,共同管理国家政权与管理社会生活的一种政治制度。这是一种新型的、真正的民主,它体现了民主的精髓。在这样的民主制度下,劳动人民享有的广泛权利不仅有公有制作为经济基础,而且有法律加以政治保证,是有名有实的,是人类历史上最高类型的民主。社会主义民主之所以是最高类型的民主,首先在于“它使剥削者的民主转变成了劳动人民的民主”,“最本质的还在于它第一次为政治民主提供了现实的经济基础,是民主从空洞的许诺变成了真正有内容的东西”(万斌等,1981:28),“还在于它在民主的整个历史发展过程中,处于民主最后消亡的阶段”(万斌等,1981:29)。社会主义民主作为国家制度有两方面含义:一是从国体来说,民主和专政是一个不可分割的整体,两者是辩证统一的关。毛泽东同志说过:“对人民内部的民主方面和对反动派的专政方面,互相结合起来,就是人民民主专政”(毛泽东,1991:1475),建国以来的历史经验反复证明,什么时候我们继承发扬党内外民主的传统,比较正确的处理人民与专政的关系,党和国家的事业就兴旺发达;二是从政体来说,我国始终坚持在民主集中制,民主与集中是对立统一的关系。民主是集中的前提和基础,集中是民主的指导和结果,把二者对立起来或割裂开来的做法都是错的。在人民内部,不可以没有民主,也不可以没有集中,必须实行民主与集中的统一。随着社会的进步和发展,社会主义民主也必将得到完善和发展。 定义来源[1] 万斌,李丽忠.论社会主义民主[M].群众出版社,1981. 例句1. 赫鲁晓夫谴责“个人崇拜”,并要求恢复苏维埃社会主义民主的这一列宁主义原则。从 20 世纪 60 年代初,赫鲁晓夫实行了与俄国经济学家李普曼(Libermann)的名字联系在一起的、有限度的经济分权方案。——《马克思以后的马克思主义》,2008:150 1. Krushchev condemned the ‘cult of the individual’ and called for a restoration of the Leninist principles of Soviet socialist democracy. In early 1960s, Krushchev implemented proposals for a limited degree of economic decentralisation associated with the name of the Russian economist Libermann. -Quoted from Marxism after Marx: An Introduction, 1998: 159. 2. 第五,关于推进协商民主广泛多层制度化发展。协商民主是我国社会主义民主政治的特有形式和独特优势,是党的群众路线在政治领域的重要体现。推进协商民主,有利于完善人民有序政治参与、密切党同人民群众的血肉联系、促进决策科学化民主化。——《习近平谈治国理政》,2014:82 2. Fifth, promoting wide, multi-tiered and institutionalized consultative democracy. Consultative democracy is a unique form and distinctive advantage of China’s socialist democracy, and an important embodiment of the Party’s mass line in the political field. Promoting consultative democracy is conducive to improving the people’s orderly participation in political affairs, strengthening the ties between the Party and the people, and promoting scientific and democratic decision-making. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 91. 3. 1978年,我们党召开具有重大历史意义的十一届三中全会,开启了改革开放历史新时期,发展社会主义民主、健全社会主义法制成为党和国家坚定不移的基本方针。——《习近平谈治国理政》,2014:136 3. In 1978 the CPC convened the Third Plenary Session of the 11th Central Committee, which was of great historical significance, ushering in a new historical period of reform and opening up. Developing socialist democracy and improving the socialist legal system became the unalterable basic principle of the Party and the state. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 150. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。