字词 | 中国特色大国外交理念 |
释义 | 中国特色大国外交理念【英】the distinctive vision guiding China in conducting its diplomacy as a major countrythe philosophy underpinning China’s diplomacy as a major country译文来源[1]Report on the Work of the Government, 2016. via: 定义以习近平为总书记的中国新一届中央领导集体成立以来,团结带领全国人民为实现两个百年目标和民族复兴的中国梦而奋力开拓,在外交上不断采取新举措,推 出新理念,展示新气象,新时期的中国外交更具全球视野、更富进取意识、更有开创精神。可以说,在继承新中国外交六十多年形成的大政方针和优良传统的基础上,当代中国正在积极探索走出一条有中国特色的大国外交之路。(王毅,2013:28)在经历了致力于生存的革命外交与致力于国内发展的发展外交之后,中国正迎来致力于实现中华民族伟大复兴的大国外交新阶段。大国外交的“中国特色”在于,这是一条告别传统大国主义、强权政治的大国外交之路,而致力于自身和平发展的同时促进和谐世界的新型大国外交之路。(李志永,2015:25)2016年3月5日,李克强总理在政府工作报告中指出“我们将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,践行中国特色大国外交理念,维护国家主权、安全、发展利益”,正式提出中国特色大国外交理念的命题。我们将在新的历史条件下,通过自身的和平发展,促进世界的互利共赢和共同发展;在面临种种挑战与机遇的全球治理中,以中国大国之力、大国之智去承担应有的大国之责、大国之义;在实现中华民族伟大复兴中国梦的同时,促进和谐世界建设的世界梦的实现。(李志永,2015:25) 定义来源[1] 王毅.探索中国特色大国外交之路[J].世界知识,2013(15). 例句1. 我们将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,践行中国特色大国外交理念,维护国家主权、安全、发展利益。办好在我国举行的二十国集团领导人峰会,推动世界经济创新增长,完善全球经济金融治理。加强与各主要大国协调合作,建设良性互动、合作共赢的大国关系。秉持亲诚惠容的周边外交理念,与地区国家持久和平相处、联动融合发展。深化南南合作、促进共同发展,维护发展中国家正当合法权益。建设性参与解决全球性和热点问题。加快海外利益保护能力建设,切实保护我国公民和法人安全。中国愿与国际社会一道,为人类和平与发展事业不懈努力!——《2016年政府工作报告》,2016 1. Finally, we will continue to hold aloft the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, practice the distinctive vision guiding China in conducting its diplomacy as a major country, and safeguard its sovereignty, security, and developmental interests. We will host the G20 leaders’ summit to promote innovative growth in the global economy and improve global economic and financial governance. We will step up coordination and cooperation with all other major countries and develop with them relations characterized by positive interaction and win-win cooperation. Guided by the policy of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness in developing relations with our neighbors, we will work with other countries in our region to maintain lasting peaceful relations and coordinated and integrated development. We will help deepen South-South cooperation, promote common development, and safeguard the legitimate rights and interests of developing countries. We will participate constructively in solving global and sensitive issues. We will move faster to strengthen our capacity for safeguarding China’s overseas interests and protect the safety of Chinese nationals and legal persons. China will work tirelessly with the rest of the international community to promote the peace and development of all of humanity. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。