请输入您要查询的字词:

 

字词 丝绸之路经济带
释义

丝绸之路经济带【英】

the Silk Road Economic Belt

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 310.

定义

丝绸之路经济带,是中国与西亚各国之间形成的一个在经济合作区域,大致在古丝绸之路范围之上。包括西北陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆等五省区,西南重庆、四川、云南、广西等四省市区。古代丝绸之路是西汉时张骞出使西域开辟的以长安 (今陕西西安)起点,经关中平原、河西走廊、塔里木盆地,到锡尔河与乌浒河之间的中亚河中地区、大伊朗,并联结地中海各国的陆上通道。在这条具有历史意义的国际通道上,五彩丝绸、中国瓷器和香料络绎于途,为古代东西方之间经济、文化交流作出了重要贡献。作为经济全球化的早期版本,这条贸易通道被誉为全球最重要的商贸大动脉。2013年9月7日由中国国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲时提出了“丝绸之路经济带”这一概念。习近平指出:“为了使我们欧亚各国经济联系更加密切、相互合作更加深入、发展空间更加广阔,我们可以用创新的合作模式,共同建设‘丝绸之路经济带’”(习近平,2014:289)。建设丝绸之路经济带,将对世界经济产生重要影响。新丝绸之路经济带,东边牵着亚太经济圈,西边系着发达的欧洲经济圈,被认为是“世界上最长、最具有发展潜力的经济大走廊”。丝绸之路经济带地域辽阔,有丰富的自然资源、矿产资源、能源资源、土地资源和宝贵的旅游资源,被称为21世纪的战略能源和资源基地。习近平指出:“我们可以从以下几个方面先做起来,以点带面,从线到片,逐步形成区域大合作”(习近平, 2014:289)。第一,加强政策沟通。各国就经济发展战略进行交流,协商制定区域合作规划和措施。第二,加强道路联通。打通从太平洋到波罗的海的运输大通道,逐步形成连接东亚、西亚、南亚的交通运输网络。第三,加强贸易畅通。各方应该就推动贸易和投资便利化问题进行探讨并作出适当安排。第四,加强货币流通。推动实现本币兑换和结算,增强抵御金融风险能力,提高本地区经济国际竞争力。第五,加强民心相通。加强人民友好往来,增进相互了解和传统友谊(丝绸之路经济带.via:https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%9D%E7%BB%B8%E4%B9%8B%E8%B7%AF%E7%BB%8F%E6%B5%8E%E5%B8%A6/10172695)。

定义来源

[1] 习近平.习近平谈治国理政[M].外文出版社,2014.
[2] 丝绸之路经济带.via:
https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%9D%E7%BB%B8%E4%B9%8B%E8%B7%AF%E7%BB%8F%E6%B5%8E%E5%B8%A6/10172695

例句

1. 我们还要积极探讨把中欧合作和丝绸之路经济带建设结合起来,以构建亚欧大市场为目标,让亚欧两大洲人员、企业、资金、技术活起来、火起来,使中国和欧盟成为世界经济增长的双引擎。——《习近平谈治国理政》,2014:283

1. We should also look to combine China-EU cooperation with the initiative of developing the Silk Road Economic Belt, so as to integrate the market of Asia and Europe, energize the people, businesses, capital and technologies of Asia and Europe, and make China and the EU the twin engines for global economic growth. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 310.

2. 中国将同各国一道,加快推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设,尽早启动亚洲基础设施投资银行,更加深入参与区域合作进程,推动亚洲发展和安全相互促进、相得益彰。——《习近平谈治国理政》,2014:358

2. China will work with other countries to speed up the development of a new economic belt along the Silk Road and a 21st-century Maritime Silk Road, and hopes that the Asian Infrastructure Investment Bank can be launched at an early date. China will be more involved in the regional cooperation process, and play its part to ensure that development and security in Asia facilitate each other and ate mutually reinforcing. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 395.

3. 构建全方位对外开放新格局。推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作建设。加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。构建中巴、孟中印缅等经济走廊。扩大内陆和沿边开放,促进经济技术开发区创新发展,提高边境经济合作区、跨境经济合作区发展水平。积极推动上海和广东、天津、福建自贸试验区建设,在全国推广成熟经验,形成各具特色的改革开放高地。——《2015年政府工作报告》

3. We will work with the relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways. We will work to build the China-Pakistan Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor. We will make China’ s interior and border areas more open to the outside world, promote the innovation-driven development of economic and technological development zones, and upgrade both border and cross-border economic cooperation areas. We will work actively to develop pilot free trade zones in Shanghai, Guangdong, Tianjin, and Fujian, and extend good practices developed in these zones to the rest of the country so that such zones become leading reform and opening up areas, each with its own distinctive features. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2015.

网络参考例句

例句 1:
2013年9月7日,中国国家主席习近平在哈萨克斯坦发表重要演讲,提出共建“丝绸之路经济带”,即用创新的合作方式,使丝路沿线各国经济联系更为密切、合作领域更为广阔、多边合作更加深入。送是一项造福沿线各国人民的大事业。——《“丝绸之路经济带”背景下中国与中亚国家区域经贸合作研究》,东北财经大学博士学位论文,2015
Chinese president Xijinping made important speech in Kazakhstan on Sep. 7th, 2013, and proposed to co-build the "Silk Road Economic Belt”, in which innovative cooperation mode should be used to tighten the economic relationship, widen cooperation fields and deepen cooperation among countries along the Silk Road. This is a big cause that will benefit the people of these countries.

例句 2:
古丝绸之路作为曾经汉唐盛世时期联通东、西方贸易的大走廊,为当时的商贸合作、文化交流作出了巨大的贡献。两千年后,中国与这条道路上的国家合作交流不断深入,复兴古丝網之路的构想也就变得更加现实和迫切。在丝纲之路经济带建设任务中,商贸合作是重中之重。贸易往来被视作是丝網之路经济带深化区域经济合作的切入点。——《丝绸之路经济带物流绩效对中国机电产品出口的影响》,山东大学硕士学位论文,2016
The ancient silk road linked east and west trade corridor once Han-Tang dynasty prosperous time period, that have made great contribution to the trade cooperation, cultural communication at that time. After two thousand, with cooperation and communication of China and the country of the path strengthening, the idea of the revival of the ancient Silk Road has become more realistic and urgent. Among the economic belt construction tasks, the Silk Road trade cooperation is a top priority. Trade is seen as the break through point of the Silk Road econom

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/7/1 9:08:24