请输入您要查询的字词:

 

字词 简除烦苛,禁察非法
释义

简除烦苛,禁察非法【英】

to cut red tape and root out illegalities

译文来源

Report on the Work of the Government, 2016. via:
http://english.gov.cn/premier/news/2016/03/17/content_281475309417987.htm

定义

“简除烦苛,禁察非法”最早出自《后汉书》,2016年被写入政府工作报告中。报告中指出:“修改和废止有碍发展的行政法规和规范性文件。创新事中事后监管方式,全面推行‘双随机、一公开’监管,随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,及时公布查处结果。推进综合行政执法改革,实施企业信用信息统一归集、依法公示、联合惩戒、社会监督。大力推行‘互联网+政务服务’,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。”
  从去年的“大道至简,有权不可任性”,到今年的“简除烦苛,禁察非法”,总理已两次将他赞同的话写入政府工作报告中,看似偶然,实则必然。其实,这两句话的核心意思都是简政放权。特别是“简除烦苛,禁察非法”,有两层含义:一是除去那些烦琐的规章制度,二是禁止部属扰民等不法行为。
  简政放权,被称为本届政府“开门第一件大事”。据统计,在本届政府召开的前100次会议中,有65次提到“简政放权”,40多项议题与简政放权直接相关。最具说服力的是,三年来,国务院相继取消和下放了大量行政审批事项,全部取消非行政许可审批,本届政府承诺减少三分之一以上审批事项的目标,提前两年多完成。
当然,简政放权就像“割自己的肉”,放弃权力就等于放弃利益。对某些单位来说,多一道审批门槛,就多一个揩油的机会,这也注定了简政放权会遭遇阻力。于是,在一些地方出现了“上动下不动、头转身不转”的现象,还有一些部门阳奉阴违,明放暗不放,或者象征性放权,这说明应加大督查力度,防止简政放权走过场。
还要看到,放权不等于放手不管,也不意味着监管机构就能当甩手掌柜。李克强强调放管结合,要让政府有更多的精力来完善和创新宏观调控,尤其是加强事中事后的监管。换言之,该放的一定要放到位,该管的一定要管好,如果该放的不放,该管的不管,就误读了简政放权(via:
http://news.xinhuanet.com/comments/2016-03/06/c_1118244732.htm)。

定义来源

via:http://news.xinhuanet.com/comments/2016-03/06/c_1118244732.htm

例句

1. 修改和废止有碍发展的行政法规和规范性文件。创新事中事后监管方式,全面推行“双随机、一公开”监管,随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,及时公布查处结果。推进综合行政执法改革,实施企业信用信息统一归集、依法公示、联合惩戒、社会监督。大力推行“互联网+政务服务”,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。——《2016年政府工作报告》

1. We will revise or abolish any administrative regulations and normative documents that are holding back development. We will develop new ways of conducting oversight over the whole process of business operations, and introduce across the board an oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results. We will implement the reform for coordinated administrative law enforcement and adopt a unified approach to gathering information on enterprise credit, release such information in accordance with the law, ensure joint punitive action is taken where necessary, and encourage public oversight. We will carry out the “Internet Plus government services” model and promote better information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory. We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for creativity. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016.

网络参考例句

例句 1:
从去年的“大道至简,有权不可任性”,到今年的“简除烦苛,禁察非法”,总理已量产将他赞同的话写入政府工作报告中,看似偶然,实则必然。其实,这两句话的核心意思都是简政放权。特别是“简除烦苛,禁察非法”,有两层含义:一是除去那些烦琐的规章制度,二是禁止部属扰民等不法行为。——“读懂“简除烦苛,禁察非法”的深意”,载于《当代贵州》,2016年第11期

例句 2:
李克强总理在报告中提到,大力推行“互联网+政务服务”,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵;简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间,要充分运用“互联网+”,让政府服务变得更“聪明”。——“梧州市“互联网+政府服务”的研究和探索”,载于《广西经济》,2016年第5期

例句 3:
《中国青年报》报道,李克强总理在作政府工作报告时提出,“要简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。”讨论时,教育界政协委员李学春说:“就是要简政放权#该给学校的给学校#该给基层的给基层。”——“简政放权该实行”,载于《财政监督》,2016年第7期

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/5 5:25:55