请输入您要查询的字词:

 

字词 打铁还需自身硬
释义

打铁还需自身硬【英】

It takes good iron to make good products. It takes a good blacksmith to make good steel.The iron must be of good quality to be hammered / struck into a tool.

译文来源

[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014:9.
[2] “打铁还需自身硬”,中国关键词. via: http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words/2015-09/07/content_36520804.htm
[3] 中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(19).via: http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=419&id=1408

定义

“打铁还需自身硬”,是中国流传已久的通俗名句,意思就是要从自己做起,以身作则,言传身教,率先垂范。2012年11月15日,中共中央总书记习近平在人民大会堂同采访十八大的中外记者见面时,提到了这句话。他引用这句中国俗语,意在强调加强中国共产党自身建设的重要性。中国共产党是执政党,把党建设好,是推进中国特色社会主义事业的关键。党坚强有力,事业才能兴旺发达,国家才能繁荣稳定,人民才能幸福安康。(“打铁还需自身硬”,中国关键词.via:http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words/2015-09/07/content_36520804.htm)“打铁还需自身硬。”这里的“硬”除了要求每个党员在道德上、能力上过硬,保持其先进性之外,还要求党组织有很强的领导力,能回应当代社会的各种现实问题,肩负起领导核心的责任。而能够使自身硬起来的手段就是改革,就是党的自我革新。(“打铁还需自身硬”:中共的自我革新——《习近平时代》选载.via:http://theory.people.com.cn/n1/2016/0503/c40531-28320574.html)

定义来源

[1] “打铁还需自身硬”,中国关键词.via: http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words/2015-09/07/content_36520804.htm
[2] “打铁还需自身硬”:中共的自我革新——《习近平时代》选载.via http://theory.people.com.cn/n1/2016/0503/c40531-28320574.html

例句

1. 新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。打铁还需自身硬。——《习近平谈治国理政》,2014: 4

1. In the new circumstances our Party faces many severe challenges as well as many pressing issues within the Party that need to be addressed, particularly corruption, being divorced from the people, and being satisf1ed merely with going through formalities and bureaucracy on the part of some Party officials. We must make every effort to solve such problems. The whole Party must stay on full alert. "It takes good iron to make good products." -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 4.

2. 常言道,先禁己身而后人,打铁还需自身硬。——《习近平谈治国理政》,2014:378

2. As the saying goes, one must discipline oneself before disciplining others, and it takes good iron to make good products. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 417.

网络参考例句

例句 1:
中共十八大以来,全面从严治党不仅形成了耳目一新的发展态势,而且也出现了许多涵义清晰的新词。打铁还需自身硬、补精神之“钙”、作风建设永远在路上、把权力关进制度的笼子、三严三实、依规治党、把纪律挺在前面、以德治党等新词,透现了全面从严治党的崭新理念、实践思路和发展走向。——“党的十八大以来推进全面从严治党的新理念”,载于《中国井冈山干部学院学报》,2016年第2期
Since the CPC’s Eighteenth National Congress, not only a brand-new development trend has been formed, but also a lot of new saying with clear meaning appeared in comprehensively strengthening the Party’s self-discipline. These new sayings, such as “a good blacksmith need to be tough himself”, “supplement spiritual calcium”, “style building is always on the road”, “put power into the cage of institutions”, “three stricts and three staedies”, “discipline the Party according to relevant regulations”, “put discipline ahead”, and “discipline the Party by virtue” etc., embody the new ideas, practicing paths and development trend of comprehensively strengthening the Party’s self-discipline.

例句 2:
党的十八大以来,习近平总书记针对新形势下我们党的自身建设面临的一系列新情况新问题新挑战,提出了打铁还需自身硬的管党治党新要求。——“时、势、事:打铁还需自身硬的时代背景——学习习近平总书记关于党的建设系列讲话精神”,载于《清远职业技术学院学报》,2014年第5期
Since the 18th CPC Congress, Xi Jinping, our CPC General Secretary put forward the new requirement that you need a strong hammer to forge iron, aiming at a series of new challenges, new situation and new problems faced by own Party construction.

例句 3:
通过对比分析实证结果发现,“打铁还需

随便看

 

汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 10:48:20