字词 | 海峡两岸 |
释义 | 海峡两岸【英】both sides of the Straits; across the Taiwan Straits译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 252, 265. 定义海峡两岸特指中国的台湾海峡的两岸,海峡是连接中国东海和中国南海的水路,两岸即中国大陆和台湾岛。大陆在开展与台湾对话,争取实现祖国统一的过程中,为了措词上的需要,使用海峡两岸来代指大陆和台湾,既说明两者的联系,又说明两者目前存在的距离。据说“海峡两岸”一词最早是由美国前国务卿基辛格在文革时使用,但它的流行则是在新时期(熊忠武,1982:384)。从地质结构上看,台湾岛是中国大陆架的延伸部分,炎黄子孙世世代代繁衍生息在这里。两岸人民不仅存在血缘关系,而且历代都有密切的经济、文化、贸易往来。从历史文化上看,台湾岛自古就是中国的领土,曾和大陆一样曾遭受过帝国主义的压迫和殖民统治,但具有光荣民族传统的两岸人民携手并肩,风雨同舟,英勇奋斗,共同维护了祖国的尊严和领土完整;两岸人民在斗争中进一步加深了民族团结和民族感情。1949年,国民党蒋介石从大陆退据台湾岛,两岸交往中断(路则省,1991,via: http://book.duxiu.com/EncyDetail.jsp?dxid=900007407565&d=141B703004D3980533DE1D70B7744F78)。1979年1月1日中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会发表《告台湾同胞书》提出:“我们希望双方尽快实现通航通邮,以利双方同胞直接接触,互通信息,探亲访友,旅游参观,进行学术文化体育工艺观摩。”近年来海峡两岸交往合作日益频繁、广泛,为解决台湾问题,实现和平统一祖国创造良好的开端(何寅等,1994,via: http://book.duxiu.com/EncyDetail.jsp?dxid=900006534562&d=814FEC46463A5FEC4011175468CAD0B0)。 定义来源[1] 熊忠武.当代中国流行语辞典[Z].吉林文史出版社,1982. 例句1. 两岸全面直接双向“三通”已经实现,尤其是两岸经济合作框架协议的签署和实施,开启了两岸经济关系新的发展阶段。“肯取势者可为人先,能某势者必有所称成。”对海峡两岸中国人来说,重要的是真正认识和切实把握历史机遇,顺应时代发展潮流,携手推进两岸关系和平发展,共同开创中华民族美好未来。——《习近平谈治国理政》,2014:230 1. Comprehensive, direct and two-way links, namely the “three direct links” have been realized between the mainland and Taiwan. The signing and implementation of the Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA), in particular, initiated a new stage for developing cross-Straits economic relations. “Those who are clear about the trend of the times will stand in the van, and those who can take advantage of the trend of the times are bound to succeed.” For the Chinese people on both sides of the Straits, it is important to be aware of and seize the opportunities history has afforded us, follow the trend of the times, work hand in hand to promote peaceful cross-Straits relations, and bring about a better future for the Chinese nation. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 252. 2. “九二共识”,指1992年11月,中国大陆的海峡两岸关系协会与台湾的海峡交流基金会,就解决两岸事务性谈判中如何表明坚持一个中国原则的态度问题,达成各自以口头方式表述海峡两岸均坚持一个中国原则的共识。——《习近平谈治国理政》,2014:241 2. The “1992 Consensus” refers to an oral agreement reached at a November 1992 meeting between the Association for Relations Across the Taiwan Straits (ARATS) based on the mainland and the Straits Exchange Foundation (SEF) based in Taiwan. The meeting discussed how to express the one-China principle in negotiations on general affairs, and agreed that both sides would follow the one-China principle, each with its respective interpretation -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 265. 3. 第一,希望本着两岸同胞一家人的理念促进两岸经济合作。两岸同胞同属中华民族,两岸经济同属中华民族经济。我们会更多考虑台湾同胞的需求和利益,积极促进在投资和经济合作领域加快给予台湾企业与大陆企业同等待遇,为深化两岸经济合作提供更广阔的空间。——《习近平谈治国理政》,2014:20-231 3. First, we hope that cross-Straits economic cooperation can be boosted by the people on both sides of the Straits through the concept of “one family.” All of us, whether from the mainland or Taiwan, are members of the Chinese nation, and both economies are that of the Chinese nation. Giving more consideration to the needs and interests of our Taiwan compatriots, we will offer the same treatment to Taiwan enterprises as to mainland enterprises in the fields of investment and economic cooperation sooner rather than later, and provide greater scope for enhancing cross-Straits economic cooperat1on. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 253. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。