字词 | 原始公社所有制 |
释义 | 原始公社所有制【英】primitive communal ownership译文来源[1]王毓琳.汉英政治经济词汇新编[Z].中央编译出版社,2004. 定义原始公社所有制又称“原始共产主义制度”,具体是指以生产资料原始公社所有制为基础的社会制度。人类社会的最初阶段,在一切民族早期发展阶段上延续过几万年并在某些地区保持至今的一种社会经济形态。原始公社制度的特点是,生产力发展水平低下,与此相应,生产联系和其它的社会联系也很不发达。劳动工具的原始水平和原始性质使人们不能单独地与自然力作斗争,因此,产生了集体劳动的必要性,这就决定了公社对土地和其他生产资料的集体所有制。人们的相互结合是靠血缘关系。人们之间存在的主要是自然分工,即按性别和年龄分工。原始人的劳动生产率不高,不能创造超出他们生活所需的剩余产品。氏族没有过与集体分离的并凌驾于氏族之上的权力:当时没有阶级、剥削,没有国家和法。劳动工具的逐步改善导致分工的出现,劳动生产率提高了,出现了剩余劳动产品。这便产生了交换,使人们在单个家庭范围内进行个体劳动成为可能;出现了追求发财致富的趋势。逐步地产生了生产资料的私有制。社会分裂为穷人和富人,出现了在经济上剥削他人的可能性,出现了占有奴隶的可能性,富裕的居民开始把战争中的俘虏和抓来的人变成奴隶,同时也把自己同部族内穷困了的人变成奴隶。在原始公社制度末期,母系氏族让位给父系氏族。逐渐出现了大家庭,在大家庭里后来进一步形成一夫一妻制的家庭。家庭之间的邻里联系不断巩固起来,于是相继出现了相邻的村社、相邻的部落、部落联盟,以至后来的部族。“在氏族之上还有胞族、部族、部落联盟等社会组织。生产力的发展,引起人类历史上第一次社会大分工,即游牧部落从其他部落中分离出来。”(金炳华,2003:321)原始公社末期,随着金属工具的应用,生产力进一步发展,引起第二次社会大分工,即手工业从农业中分离出来。而随着手工业从农业中分离出来,社会生产力获得很大的发展,原始公社被奴隶占有制度或封建主义制度所取代。 定义来源金炳华.马克思主义哲学大辞典[Z].上海辞书出版社,2003. 例句1. 马克思反驳道:“一切生产都是个人在一定社会形式中并借这种社会形式而进行的对自然的占有”。从真实的历史出发,我们就会发现原始公社中的公共财产的内涵和私有制条件下的财产的内涵之间的差别不啻天渊。——《回到马克思:经济学语境中的哲学话语》,2009:536 1. Marx retorts, “All production is appropriation of nature on the part of an individual within and through a specific form of society.” Proceeding from true history, we will discover that the differences between the implications of the public property of primitive communes are completely different from the implications property under conditions of private property. -Quoted from Back to Marx: Changes of Philosophical Discourse in the Context of Economics, 2014: 423. 2. 全会决定强调必须毫不动摇巩固和发展公有制经济,坚持公有制主体地位,发挥国有经济主导作用,不断增强国有经济活力、控制力、影响力。全会决定坚持和发展党的十五大以来有关论述,提出要积极发展混合所有制经济,强国有资本、集体资本、非公有资本等交叉持股、相互融合的混合所有制经济,是基本经济制度的重要实现形式,有利于国有资本放大功能、保值增值、提高竞争力。——《习近平谈治国理政》,2014:78 2. It is emphasized in the Decision that we must unswervingly consolidate and develop the public economy, persist in the leading role of public ownership, give full play to the leading role of the state-owned economy, and incessantly increase its vitality, leveraging power and impact. Adhering to and furthering the relevant deliberations made since the Party’s 15th National Congress, the Decision proposes to vigorously develop the mixed-ownership economy. It stresses that such an economy, with cross-shareholding by and integration of state-owned capital, collective capital and non-public capital, is important to materialize the basic economic system of China. It will help to improve the functions of state-owned capital, maintain and increase its value and raise its competitiveness. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 86. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录7925条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。