字词 | 蜗居 |
释义 | (live in a) scanty house 被称为“都市情感作家”的六六著的小说《蜗居》2007年底出版的时候还不怎么热,可是据此书改编的电视剧却一下子红遍大江南北,该电视剧在网上的热播(a big online hit)造就了许多新词语,开始在网上流行,后来扩展到纸质媒体。首先就是“蜗居”一词。其实“蜗居”并不是新词,第5版《现代汉语词典》就收录有此词,不过注明为“书面语”,是名词,解释为“比喻窄小的住所”。《新世纪汉英大词典》的释义是humble abode。其实这一释义并不确切,因为humble主要指“简陋”,不一定小。作为动词用,该词典则提供了live in a small / poky / cramped place的译文,基本表达出了其意思。其实,英语里还有一个说法意思近于“蜗居”:shoebox apartment。 《蜗居》一书的封面上有Dwelling Narrowness的英译,后来电视剧海报也用这一译法。但dwell是不及物动词,意思是“(长期)居住”,后面不能直接跟宾语,而要加上介词,但一般也不接房屋,而接地方,如dwelling in the country/in a forest/on an island。而narrowness是抽象名词,当然不能说dwell in narrowness。有一个解释是将dwelling理解成定语,这样dwelling narrowness就有了“居住的窄小”的意思,可是这种用法似乎不符合英语习惯,而且narrowness主要强调的是“窄”,即“狭长”,而不一定“小”。 《蜗居》一书正文每一页下面都有A Romance of House的字样,这大概是书名的正式英译。这一英文回译成汉语是“房子的浪漫史(house前没有冠词,表示笼统的概念)”。且不说romance一词有点过于浪漫,因为该书内容主要不是说房子本身,而是人,因为房价昂贵而造成的房奴(slave of the house,更确切地说,应该是mortgage slave,但不能译作house slave,那就变成“家奴”了)。 有人在报上提出a nutshell of a house的译文(其意思不是“房子的核桃壳”,而是“像核桃壳一样的房子”。这里用的是“同位修饰法”,又如a hell of a house是“像监狱般的房子”)。这一译法虽有一定创意,但仍然不妥。因为nutshell虽小,以英语为母语的人不用此词比喻“小”的用法。Nutshell强调的是“紧凑”、“简单扼要”的意思,如英语中常说put it in a nutshell是“简而言之”的意思,a nutshell of a house似乎给人以“(简单地说)房子无非就是一片屋顶四面墙”的含义。英语中比喻房子小常说pigeonhole(house)。该电视剧名似可译为Pigeonhole Dwellers(前面可加上a romance / tragedy of的字样)。英国《金融时报》(Financial Times)2010年1月6日一篇文章中将这一电视剧的名字译为Snail House,《中国翻译》杂志提供的译文也是snail house / dwelling,似乎也不妥,因为snail在英语中的寓意是“慢”。并不影射“小”。 还有人提出所谓“居住的三步”:1)蜗居,2)康居,3)闲居。大概相当于1) have a roof over one's head to shelter from the wind and rain; 2) have a fairly comfortable house to live in; 3) have a house with all modern facilities in a fine environment. |
随便看 |
汉译英翻译词典收录830条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。