请输入您要查询的字词:

 

字词 中阿利益共同体
释义

中阿利益共同体【德】

China und die arabischen Staaten durch gemeinsame Interessen

译文来源

习近平谈治国理政:德文/习近平著;德文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:388

例句

1. 中阿共建“一带一路”,应该坚持共商、共建、共享原则。共商,就是集思广益,好事大家商量着办,使“一带一路”建设兼顾双方利益和关切,体现双方智慧和创意。共建,就是各施所长,各尽所能,把双方优势和潜能充分发挥出来,聚沙成塔,积水成渊,持之以恒加以推进。共享,就是让建设成果更多更公平惠及中阿人民,打造中阿利益共同体和命运共同体。——《习近平谈治国理政》,2014:316

1. – Damit der gemeinsame Aufbau des Wirtschaftsgürtels entlang der Seidenstraße und der maritimen Seidenstraße des 21. Jahrhunderts gelingt, müssen beide Seiten den Prinzipien der Diskussion, der gemeinsamen Entwicklung und des gemeinsamen Gewinnens folgen. Das Prinzip der Diskussion erfordert, dass wir unser kollektives Wissen zusammenführen und über Verhandlungen relevante Initiativen in Angriff nehmen, so dass die Interessen und Belange beider Seiten ins Gleichgewicht gebracht und ihre Erfahrungen und Ideen gleichermaßen widergespiegelt werden. Die gemeinsame Entwicklung erfordert es, dass wir den Stärken und Potenzialen beider Seiten volle Entfaltung gewähren, so dass durch gemeinsame Anstrengungen nachhaltige Fortschritte erreicht werden. Ein Sprichwort besagt: „Stein für Stein errichtet man einen Turm, und ein Teich setzt sich zusammen aus einzelnen Wassertropfen.“ Wir müssen also Ausdauer an den Tag legen. Der gemeinsame Vorteil erfordert es, dass die Völker beider Seiten gleichermaßen von den Früchten der Entwicklung profitieren müssen mit Blick darauf, China und die arabischen Staaten durch gemeinsame Interessen als eine Schicksalsgemeinschaftnoch enger zusammenzuschweißen.-Quelle: XI JINPING China regieren, 2014: 388

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/9/30 6:17:17