字词 | 社会主义制度自我完善 |
释义 | 社会主义制度自我完善【英】the self-improvement of the socialist system.译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 73. 定义我国社会主义制度的自我完善和发展就是我国的社会主义改革,即在坚持社会主义制度的前提下,依靠社会主义自身的力量,通过对生产关系与生产力、上层建筑与经济基础不相适应的方面进行调整,从而解放和发展生产力(社会主义改革.via:http://baike.baidu.com/link?url=Si-8nE7D6qXOg2VhVZVXvxzRNPQ-gdjMBvkw1NK3DeGC39C5O5BFQs2Ptw70rsb332e02fAJoC-kueKdVaeYsK)。社会主义制度的发展是一个从不成熟到成熟、从不完善到完善的过程,这一过程是在社会主义基本矛盾的不断运动中逐步完成的,社会主义社会的基本矛盾是非对抗性的矛盾,它可以通过不断完善和发展社会主义制度本身,通过改革生产关系和上层建筑中不适应生产力发展的环节,促进生产力的发展,从而推动社会主义社会不断完善和发展。另外,任何一个社会都是在生产力与生产关系,经济基础与上层建筑的矛盾运动中不断发展的。社会主义改革为生产力的发展扫除障碍,解放生产力,推动生产力的发展,成为社会主义社会发展的动力。总之,改革与社会主义制度自我完善具有高度的内在统一性,改革是社会主义制度自我完善、发展的内在要求、重要动力和必由之路;社会主义制度的自我完善、发展又为改革沿着社会主义轨道健康顺利运行提供了经济、政治、思想理论方面的重要保证,使改革得以顺利进行(张禹东,1996:10)。 定义来源[1] 张禹东.试论改革与社会主义制度自我完善的内在统一性[J].华侨大学学报,1996,(2). 例句1. 改革开放是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,所以必须始终把改革创新精神贯彻到治国理政的各个环节,不断推进我国社会主义制度自我完善和发展。——《习近平谈治国理政》,2014:13 1. Reform and opening up is the only way leading to Chinese socialism—this is why we must always apply the spirit of reform and innovation to all aspects of governance, and continuously promote the self-improvement and development of China’s socialist system. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014:14. 2. 必须认真总结和运用改革开放的成功经验。第一,改革开放是一场深刻革命,必须坚持正确方向,沿着正确道路推进。在方向问题上,我们头脑必须十分清楚,不断推动社会主义制度自我完善和发展,坚定不移走中国特色社会主义道路。——《习近平谈治国理政》,2014:67 2. We must review and app1y the useful experience we have gain in reform and opening up. First, reform and opening up is an in-depth revolution, and we must follow the correct direction and stay on the correct path. Regarding the issue of direction, we must keep a cool head. Our direction is to continuously promote the self-improvement and development of the socialist system, and stride forward with resolve on the path of socialism with Chinese characteristics. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014:73. 3. 面对新形式新任务,我们必须通过全面深化改革,着力解决我国发展面临的一系列突出矛盾和问题,不断推进中国特色社会主义制度自我完善和发展。——《习近平谈治国理政》,2014:71 3. Facing the new situation and new tasks, we must continue the reform comprehensively to strive for solutions to the major problems challenging China’s development, and work tirelessly to promote the improvement and progress of socialism with Chinese characteristics. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 77-78. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。